当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《红字》中译本文化移情对比研究

发布时间:2017-09-09 20:08

  本文关键词:《红字》中译本文化移情对比研究


  更多相关文章: 《红字》 翻译 文化移情 适度原则


【摘要】:移情指审美主体在审美认知过程中设想自己处于他人境地,,以理解其思想和情感。文化移情是指交际主体在交际过程中,自觉转换文化立场,摆脱自身文化束缚,置身于目的语文化中,如实地感受、理解和领悟目的语文化。文化移情作为原语和译语文化交流的纽带,在翻译中占据重要地位。翻译作为跨文化交际的重要手段,不仅涉及两种语言之间的转换,更是一种文化移情过程。 《红字》以其深邃的思想内涵、丰富的象征主义和独特的创作风格,在世界文学史上占据重要地位。小说以独特的视角向读者展现了清教主义影响下16世纪新英格兰殖民地的文化风貌。《红字》问世以来,得到了文学界的普遍关注,并被译成多国语言。国内至今出现许多中译本,但是关于《红字》的文化翻译研究,尤其从文化移情角度探讨却很少。鉴于此,本文在已有研究成果的基础上进行研究。 本文共五章。第一章简要介绍了《红字》及其作者、两位译者及其各自译本。第二章为文献综述,首先介绍了文化移情的重要概念,然后详细回顾了国内外对于翻译的文化移情研究,并回顾了国内对于《红字》的翻译研究。第三章详细论述了本文的理论框架文化移情,首先介绍了移情的成分,然后详细阐述了翻译中的文化移情及其存在的翻译困难。第四章为本文的核心,从文化移情的视角对《红字》译本进行对比分析。通过分析,本文认为译者在掌握原作者的意图之后,既要移情于原语文化又要移情于目的语文化,采取最佳翻译原则和策略,使目的语读者在阅读译文时获得的感受如同原语读者阅读原作所产生的一样。另外,本文指出译者进行文化移情时应坚持适度原则,并提高其文化移情意识及其能力。第五章为结束语,总结本文的研究发现,点明研究意义、不足之处及今后翻译中文化移情研究的发展方向。 本文从文化移情的角度对译本进行对比研究,探讨译者对《红字》中有关文化成分的翻译及其译者文化移情的适度原则,有助于促使译者培养文化移情意识和能力,同时也为外国文学翻译研究开拓了一个新的视角,以期更好地促进中国同其它各国的文化交流。
【关键词】:《红字》 翻译 文化移情 适度原则
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter 1 Introduction9-14
  • 1.1 The Scarlet Letter and its Two Chinese Versions9-11
  • 1.1.1 Nathaniel Hawthorne and The Scarlet Letter9-10
  • 1.1.2 Two Translators and Their Versions10-11
  • 1.2 Purpose and Significance of this Study11-12
  • 1.3 Research Methodology12-13
  • 1.4 Organization of this Study13-14
  • Chapter 2 Current Studies on Cultural Empathy and Translation of The Scarlet Letter14-22
  • 2.1 Introduction14
  • 2.2 Current Studies on Cultural Empathy14-19
  • 2.2.1 Definition of Cultural Empathy14-16
  • 2.2.2 Cultural Empathy to the Original Work and its Author16-18
  • 2.2.3 Cultural Empathy to the Original Work and its Author18
  • 2.2.4 Cultural Empathy of Translators18-19
  • 2.3 Current Studies on the Chinese Versions of The Scarlet Letter19-20
  • 2.4 Summary20-22
  • Chapter 3 Cultural Empathy in Translation and Possible Translating Difficulties22-30
  • 3.1 Introduction22
  • 3.2 Elements of Empathy22-23
  • 3.3 Cultural Empathy in Translation23-26
  • 3.3.1 Relationship between Culture and Empathy in Translation23-25
  • 3.3.2 Process of Cultural Empathy in Translation25-26
  • 3.4 Difficulties of Cultural Empathy in Translation26-29
  • 3.4.1 Difficulties Caused by Language26-27
  • 3.4.2 Difficulties Caused by Culture27-29
  • 3.5 Summary29-30
  • Chapter 4 Analysis of Cultural Empathy in the Translations of The Scarlet Letter30-47
  • 4.1 Introduction30
  • 4.2 Contrastive Study of Cultural Empathy in Two Chinese Versions30-44
  • 4.2.1 Cultural Empathy in Translation of Ecological Features30-33
  • 4.2.2 Cultural Empathy in Translation of Material Necessities33-36
  • 4.2.3 Cultural Empathy in Translation of Religious Belief36-38
  • 4.2.4 Cultural Empathy in Translation of Social Traditions38-41
  • 4.2.5 Cultural Empathy in Translation of Linguistic Style41-44
  • 4.3 Moderate Principle of Culture Empathy in Translation44-46
  • 4.3.1 Cultural Empathy of Two Translators44-45
  • 4.3.2 Moderate Principle of Translators’ Culture Empathy45-46
  • 4.4 Summary46-47
  • Chapter 5 Conclusion47-49
  • 5.1 Major Findings of this Study47
  • 5.2 Significance and Implications of this Study47-48
  • 5.3 Limitations of this Study and Directions for Future Research48-49
  • Bibliography49-52
  • Acknowledgments52-53
  • Publication53

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 曹曦颖;;文化差异对翻译的影响——浅析《红字》两个中译本对文化差异的处理[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2006年01期

2 董务刚;《红字》两译本的对比研究[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2001年02期

3 李冰;;用“信达切”的翻译标准看姚乃强的《红字》译本[J];北京城市学院学报;2007年01期

4 沈培新;翻译过程中的移情作用[J];衡阳师专学报(社会科学);1998年02期

5 杨晓燕;;《红字》两种译本的比较研究[J];开封大学学报;2008年01期

6 陈二春;袁志明;;文化移情能力与跨文化意识研究[J];四川外语学院学报;2008年03期

7 沈培新;移情·审美·翻译[J];四川外语学院学报;1998年04期

8 高永晨;跨文化交际中文化移情的适度原则[J];外语与外语教学;2003年08期

9 高永晨;;跨文化交际中文化移情能力的价值与培养[J];外语与外语教学;2005年12期

10 刘爱华;卢卫中;;浓妆淡抹各相宜——诗词英译与情感“尺度”[J];西安外国语大学学报;2007年04期



本文编号:822499

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/822499.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户befe4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com