目的论视角下话剧翻译的个案研究
本文关键词:目的论视角下话剧翻译的个案研究
【摘要】:巴金的代表作《家》是中国文学史上的里程碑,1942年被著名剧作家曹禺改编为话剧。1983年著名戏剧演员、翻译家英若诚在美国担任客座教授,为了让学生将此剧本搬上美国舞台,英若诚又将曹禺改编的话剧《家》译成英语。英氏的译本在很大程度上被赋予了特定的翻译目的,这也是其演出获得巨大成功的重要因素,但相关研究尚未引起足够的重视。 作为德国功能主义翻译理论的核心,目的论是由汉斯·弗米尔在20世纪70年代提出的,它可以用来指导任何翻译行为。目的论者认为,翻译目的决定翻译手段和翻译策略,只要能达到特定的翻译目的,译者可以采用任何翻译方法。也正因为如此,目的论从出现至今一直广受批评。不少学者认为,目的论不是一个普遍适用的翻译理论,它只适合指导非文学文本的翻译实践,并不适用于指导文学文本的翻译。本文以英氏的英译本《家》为例,探讨目的论在戏剧翻译中的适用性。 论文采用定性分析的方法,在分析英若诚翻译《家》的目的的基础上,从目的论的三个原则出发,探讨了英氏译本的翻译方法及其与目的论的关联性。 研究发现,英若诚为了达到其特定的翻译目的选择了多种翻译方法,这些方法使英氏译本形成了独特的戏剧效果,即:戏剧文本的可演性、可理解性以及人物语言的个性化。 本文的研究证明,目的论可以用于指导文学文本的翻译,尤其是话剧的翻译。与此同时,目的论在文学文本中的应用不仅能够保证译本中翻译方法的灵活使用、特定翻译目的的实现,而且能够使译本达到独特的戏剧效果。
【关键词】:英若诚 《家》 目的论 戏剧翻译
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Contents7-9
- Chapter One Introduction9-15
- 1.1 Research Background9-11
- 1.2 Research Purpose and Significance11-13
- 1.3 Research Questions and Methodology13
- 1.4 Organization of the Thesis13-15
- Chapter Two Literature Review15-22
- 2.1 Previous Studies of The Famfily as a Drama15-16
- 2.2 Previous Studies of Ying Ruocheng's Drama Translation16-19
- 2.3 Previous Studies of Skopos Theory19-22
- Chapter Three Theoretical Framework22-30
- 3.1 Historical Background of Functionalism22-23
- 3.2 The Main Concepts of SkoposTheory23-27
- 3.3 The Relationship between the Three Rules of Skopos Theory27
- 3.4 The Advantages and Criticism of Skopos Theory27-30
- Chapter Four Translation Approaches Adopted in the Translation of TheFamily from the Perspective of Skopos Theory30-48
- 4.1 The Skopos of Ying Ruocheng in Translating The Family30-31
- 4.2 Skopos-based Translation Approaches in The Family31-40
- 4.3 Coherence-based Translation Approaches in The Family40-45
- 4.4 Fidelity-based Translation Approaches in The Family45-48
- Chapter Five The Dramatic Effects in TheFamily with the Application ofSkopos Theory48-64
- 5.1 Performability48-56
- 5.2 Intelligibility56-61
- 5.3 Individuality61-64
- Chapter Six Conclusion64-67
- 6.1 Major Findings of the Study64-65
- 6.2 The Limitations of the Study65-66
- 6.3 Suggestions for Future Study66-67
- Bibliography67-70
- Acknowledgements70-71
- About the Author71
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 刘晓晨;;从话剧《家》英译本看英若诚的戏剧翻译风格[J];安徽科技学院学报;2010年03期
2 李永强;曹禺与巴金:《家》的戏剧与小说的比较[J];甘肃农业;2005年10期
3 彭月慧;;功能加忠诚理论下对译剧《家》的翻译研究[J];当代教育理论与实践;2012年12期
4 王育生;美国演员是怎样排练《家》的——访戏剧家英若诚[J];戏剧报;1984年05期
5 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期
6 平洪;文本功能与翻译策略[J];中国翻译;2002年05期
7 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期
8 李巧莲;;从情态系统角度分析话剧《家》英译本中的人物关系[J];周口师范学院学报;2012年03期
9 陈艳芳;刘晓琴;;话剧《家》对话翻译的动态连贯[J];咸宁学院学报;2010年01期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 龚芬;论戏剧语言的翻译[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 王振红;顺应论视角下对英若诚戏剧译作《推销员之死》的研究[D];河南大学;2011年
2 谢瑾;论以舞台演出为目的的戏剧翻译——兼评英若诚先生的英译汉戏剧翻译理论与实践[D];华中师范大学;2001年
3 程瑞勇;英若诚及其戏剧翻译研究[D];山东大学;2007年
4 刘海林;操纵论视角下英若诚译作《推销员之死》的研究[D];湖南大学;2008年
5 魏思超;从适应选择论的角度看英若诚英译本《家》[D];郑州大学;2012年
,本文编号:823372
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/823372.html