《茵梦湖》翻译报告
本文关键词:《茵梦湖》翻译报告
【摘要】:小说《茵梦湖》是德国作家特奥多尔·施笃姆的代表作之一。特奥多尔·施笃姆(1817-1888),著名小说家,,诗人,出生于石勒苏益格胡苏姆小镇。早在1843年他就成了一名浪漫抒情诗人,但是其第一步受到欢迎并使其名声大噪的小说就是《茵梦湖》。 其随后的小说作品幽默风趣,想象丰富。它们的本质都是对乡村生活的幽默描写,但并没有十分突出优秀的作品,直至小说《茵梦湖》的问世。施笃姆时至今日仍是德国文学史上的巨匠。 小说《茵梦湖》自从发表以来就收到了世界各地读者的欢迎。笔者深深地被莱茵哈德和伊丽莎白纯洁美好的爱情所感动,尽管许多翻译大家已经对这本小说多次加以翻译。但是仍决定对其进行翻译实践后,对整个翻译过程及相关文本内容处理方法的实践总结。 随着现代社会的快节奏发展,越来越多的人开始质疑爱情,甚至怀疑爱情。通过一遍遍对这部小说的阅读,笔者为伊丽莎白和莱茵哈德的真爱深深动容。 笔者将小说由英文版本翻译为中文版本,并对其中的难点举例分析,深感其中不易。 因此,译者需要有坚实的双语功底,掌握一定的翻译理论和技巧,同时具备一名合格译者的职业道德,才能圆满的完成翻译任务。
【关键词】:茵梦湖 翻译 译者素
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgments3-5
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- 英语原文8-38
- 汉语译文38-58
- 1 任务描述58-59
- 2 任务过程59-62
- 2.1 译前准备59-60
- 2.2 翻译过程60
- 2.3 案例分析60-62
- 2.3.1 “信达雅”对翻译过程的指导作用62
- 3 实践总结62-64
- 3.1 文学修养与翻译62-63
- 3.2 英汉两种语言的差异对翻译的影响63
- 3.3 译者需要具备的素养63-64
- 4 结语64-66
- 参考文献66-67
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 谷约;;翻译擂台[J];新东方英语(大学版);2010年03期
2 闫天洁,梅丽;翻译标准的回顾与前瞻[J];连云港化工高等专科学校学报;2002年04期
3 田传茂;谈译者的三种精神[J];语言与翻译;2002年01期
4 赵红璐;;新词的翻译[J];科技信息;2009年24期
5 张莉;论译者的情感介入[J];河南社会科学;2003年05期
6 吴丽华;精益求精 佳作再现——简评列夫·托尔斯泰作品《安娜·卡列尼娜》不同译著的风格[J];中国民航飞行学院学报;2004年01期
7 谷约;;翻译擂台[J];新东方英语(大学版);2008年06期
8 邓微;;英语存在句及其翻译[J];时代文学(双月上半月);2008年03期
9 谷约;;翻译擂台[J];新东方英语(大学版);2009年09期
10 秦思;;浅谈文化与翻译[J];吉林华桥外国语学院学报;2005年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
2 甘柳青;;翻译的研究[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
3 闫栗丽;;校企合作培养中高端翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
4 朱仁印;;翻译研究和理论再认识[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
5 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
6 董敏;;翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
7 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
9 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
10 谢天振;;翻译:从书房到作坊——MTI教育的时代背景和历史必然性[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 文敏;做一个优秀的翻译很难也很有趣[N];浙江日报;2009年
2 哈尔滨理工大学 杨晓静;歌曲翻译的四重要求[N];光明日报;2010年
3 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年
4 赵启正;通过翻译准确传播“国家关键话语”[N];光明日报;2011年
5 王晴佳;“亲爱的”翻译是懒惰的翻译[N];中华读书报;2009年
6 本报记者 张树伟;翻译帮我找到自己诗歌声音[N];中国教育报;2009年
7 本报记者 文敏;文化走出去不差钱差翻译[N];浙江日报;2010年
8 商报记者 李同 甄西 编译;英国:独立报翻译小说奖拉动翻译小说出版销售[N];中国图书商报;2010年
9 实习记者 邱坤;“不能一味追求成为翻译大国”[N];社会科学报;2009年
10 本报记者刘雪明;“翻译不是跨栏,绝非越快越好”[N];乌鲁木齐晚报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
2 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年
4 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
5 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年
6 夏晶;晚清科技术语的翻译[D];武汉大学;2012年
7 李志梅;报人作家陈景韩及其小说研究[D];华东师范大学;2005年
8 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
9 奥其尔(Gongor Eldev-Ochir);蒙汉语颜色词之国俗语义对比研究[D];上海外国语大学;2007年
10 苏畅;俄苏翻译文学与中国现代文学[D];吉林大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 赵明;翻译、投影以及译者的徒劳[D];四川外语学院;2011年
2 唐海蓉;从功能主义理论视角看翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写[D];上海外国语大学;2010年
3 宋岳;二十世纪初中国的赞美诗翻译[D];山东大学;2010年
4 陈方方;格式塔美学观照下的戏剧翻译[D];合肥工业大学;2010年
5 海镇;论译者文化身份对翻译的影响[D];东华大学;2011年
6 王薇;改写理论视角下清末民初《福尔摩斯探案全集》的翻译及其对《霍桑探案集》创作的影响[D];四川外语学院;2010年
7 刘峰;小说对话的翻译——从主观化对等的角度对《爱丽丝漫游奇境记》三个中文译本的个案分析[D];南京大学;2011年
8 施秋蕾;衔接与翻译[D];华东师范大学;2010年
9 陈娴;从《伪君子》的两个中文译本看戏剧翻译再创造[D];上海外国语大学;2010年
10 张晓春;接受理论视野下的企业简介翻译[D];中北大学;2010年
本文编号:823871
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/823871.html