当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

1900-1919中国科幻小说翻译的社会学研究

发布时间:2017-09-10 17:28

  本文关键词:1900-1919中国科幻小说翻译的社会学研究


  更多相关文章: 科幻小说 1900-1919中国科幻小说研究 早期翻译家 社会学视角


【摘要】:科幻小说是通俗小说的一种,也是西方流行文化必不可少的组成部分。科幻小说1900年通过翻译传入中国,并在小说界革命和新文化运动中发挥了重要作用。然而,科幻小说在中国近一个世纪的发展却未能尽如人意。研究者大多认为,中国最早一批科幻小说翻译家的翻译水准低下,是造成这一状况的罪魁祸首。可是,以现代人的角度出发去评判当时的翻译状况,并把责任完全归于历史,是有失公允的。评判译者和他们的翻译作品时,应该置身于他们原本所属的社会环境,还应该综合考虑众多社会因素。本文在前人研究的基础上,从布迪厄社会学的角度出发,分析对1900至1919年间科幻翻译有着重要影响的意识形态和文化因素,从而使人们对于科幻小说的引进,经典科幻作家的接受以及翻译过程中译者,作者,读者,出版者和社会历史背景等社会因素的相互影响有一个更综合更全面的认识。 论文共由六部分组成。第一部分是导论,介绍了科幻小说和本文的学术背景,本研究的意义,研究方法和写作框架。 第二部分是文献综述,概述了前人对中国科幻小说翻译以及对社会翻译学的研究情况。 第三部分是理论基础,介绍了布迪厄的社会学概念:场域,惯习和文化资本。 第四部分从作者,主题,译者和出版商四个方面对1900年至1919年中国科幻翻译的特点进行了分析。 第五部分包括四个案例分析:作为先锋科幻翻译者的梁启超,炙手可热的凡尔纳,对时间空间探险和新技术的狂热爱好,和过分自由的翻译方法。 第六部分对全文做了概括性总结,并对今后的研究提出了几点建议。 通过分析,本文认为1900至1919的翻译状况是各个社会组成部分在不同社会领域相互作用以及不同资本相互转化的影响下的体现。翻译的影响从根本上来讲是社会经济政治因素的影响。因此未来的科幻小说研究应该摒弃这一指责早期科幻译者的做法,向更新的研究领域迈进。
【关键词】:科幻小说 1900-1919中国科幻小说研究 早期翻译家 社会学视角
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059;I046
【目录】:
  • Acknowledgement5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-9
  • Contents9-11
  • 1. Introduction11-15
  • 1.1 Research background11-12
  • 1.2 Significance of this research12-13
  • 1.3 Methods of study and structure of the thesis13-15
  • 2. Literature Review15-19
  • 2.1 Previous studies on science fiction translation in China15-17
  • 2.2 Previous researches on sociological translation studies17-19
  • 3. Theoretical basis:Pierre Bourdieu's reflexive sociology19-23
  • 3.1 Field19
  • 3.2 Habitus19-20
  • 3.3 Cultural capital20-23
  • 3.3.1 Power as capital20-21
  • 3.3.2 Culture as capital21-23
  • 4. The characteristics of 1900-1919 science fiction translation in China23-37
  • 4.1 The most famous authors from the most powerful countries23-26
  • 4.2 The five major types of themes26-29
  • 4.3 Translators with various social positions and translation mission29-32
  • 4.4 The boom and bust of the publishing field32-37
  • 5. Case Studies37-50
  • 5.1 Liang Qichao as the avant-garde science fictiontranslator37-43
  • 5.1.1 The historical background of Liang Qichao's translation37-38
  • 5.1.2 The characteristics of Liang Qichao's science fiction translation38-42
  • 5.1.3 The significance of Liang Qichao's science fiction translation42-43
  • 5.2 The immense popularity of Jules Verne43-45
  • 5.2.1 Jules Verne is a canonized writer43-44
  • 5.2.2 Jules Verne has satisfied the translator's translation purpose44-45
  • 5.3 The obsession with time/space exploration and new technologies45-46
  • 5.3.1 The prosperity of scientific studies in the western countries45-46
  • 5.3.2 The success of the imperialist colonization of the western world46
  • 5.3.3 The weak China and the awakening Bourgeois intelligentsia46
  • 5.4 The often too liberal ways of translation46-50
  • 5.4.1 The translator's adjustment to meet the need of the relatively limited readership47-49
  • 5.4.2 The lack of discipline with the translation activities in general49-50
  • 6. Conclusion50-52
  • 6.1 Major findings of the paper50
  • 6.2 Limitations of this research and suggestions for further studies50-52
  • Bibliography52-54

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 郭建中;关于SCIENCE FICTION的翻译问题[J];上海科技翻译;2004年02期



本文编号:825648

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/825648.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户af442***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com