《被窝是青春的坟墓》之“远镇”翻译项目报告
本文关键词:《被窝是青春的坟墓》之“远镇”翻译项目报告
更多相关文章: 信 达 雅”理论 功能对等理论 长句 词汇 修辞
【摘要】:当代文学作品翻译,尤其是小说翻译因其特有的文化和美学信息使其翻译变得非常困难。译者不仅要准确传达出原文的语义信息,还要忠实地再现文学作品的艺术意境,使译文读者获得与原文读者相同的美学享受。翻译过程中经常出现比较典型的三类问题:词汇、长句、修辞的翻译。严复的“信达雅”以及奈达的功能对等理论为这些问题的解决提供了理论基础;最终采取的翻译方法有直接译法和抽象译法,顺译法和逆译法。 译者选取《被窝是青春的坟墓》第一章作为翻译实践,在翻译过程中着重对词汇、长句和修辞问题采取了以下翻译策略:1)调整译文语序;2)运用译入语的习惯表达;3)针对原文进行适当的补充和删减。通过此次翻译实践,译者主要体会如下:1)翻译过程中译者首先要对原文有一定的了解,,同时精准地掌握英汉两种语言,才能传达出原文作者所表达的思想和情感;2)只有了解源语言读者与目的语读者之间的思想、文化等差异,才能使译文更好地符合译入语的习惯;3)专业的翻译人员要达到较高的翻译水准,一定要以权威的翻译理论和翻译策略为依托。
【关键词】:信 达 雅”理论 功能对等理论 长句 词汇 修辞
【学位授予单位】:华中科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 1. 翻译任务描述8-11
- 1.1 翻译任务背景介绍8-9
- 1.1.1 作者与作品语言风格8-9
- 1.1.2 翻译材料及简介9
- 1.2 任务性质9-10
- 1.3 委托方要求10-11
- 2. 翻译过程描述11-12
- 2.1 译前准备11
- 2.2 翻译过程11
- 2.3 译后事项11-12
- 3. 翻译案例分析12-24
- 3.1 翻译理论及方法12-13
- 3.1.1 严复的信达雅翻译标准12
- 3.1.2 奈达的功能对等理论12-13
- 3.1.3 顺译法和逆译法13
- 3.1.4 具体译法和抽象译法13
- 3.2 翻译过程中对于词汇的处理13-18
- 3.2.1 翻译过程中对颜色词汇的处理14-15
- 3.2.2 翻译过程中对成语的处理15-17
- 3.2.3 翻译过程中对高频词的处理17-18
- 3.3 翻译过程中对长句的处理18-19
- 3.4 翻译过程中对于修辞的处理19-24
- 3.4.1 翻译过程中对引用的处理20-21
- 3.4.2 翻译过程中对委婉语的处理21-22
- 3.4.3 翻译过程中对比喻的处理22-24
- 4.翻译实践总结24-26
- 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考24
- 4.1.1 本次翻译实践的经验和收获24
- 4.1.2 本次翻译实践的问题和不足24
- 4.2 对今后学习工作的启发和展望24-26
- 参考文献26-27
- 致谢27-28
- 附录一 原文28-42
- 附录二 译文42-57
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年
4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年
5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年
6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年
本文编号:828269
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/828269.html