《水浒传》称谓词文化意蕴之英译策略比较研究
发布时间:2017-09-11 09:52
本文关键词:《水浒传》称谓词文化意蕴之英译策略比较研究
更多相关文章: 文本功能 《水浒传》 称谓词 文化意蕴 翻译策略
【摘要】:《水浒传》作为中国四大名著之一,也是中国第一部白话文小说,具有极高的文学艺术价值,它的英译对中国古典文学在世界的传播起着至关重要的作用。称谓词,作为语言的一部分,具有文化特殊性,蕴含了丰富的文化内涵。一些学者已对《水浒传》称谓词开展了研究,包括社会称谓词、人物绰号等,但对其文化内涵进行研究的较少,对不同译者在处理称谓词文化意蕴采取的不同翻译策略进行比较研究的几乎没有。 德国功能主义翻译理论产生于20世纪70年代,注重文本和文本功能。根据不同的文本功能和交际目的,诺德提出两种翻译类型,即文献型翻译和工具型翻译。本文试图将功能翻译理论运用于文学翻译研究中,选取赛珍珠、杰克逊以及沙博理有关《水浒传》的三个全英译本作为研究对象,从翻译要求、文本功能、交际目的等要素探究三位译者在处理《水浒传》称谓词文化意蕴时采取不同翻译策略的动因,并分析他们所采取的具体翻译方法,认为赛珍珠采取的是文献型翻译策略,杰克逊采用的是工具型翻译策略,,沙博理则采取以工具型翻译为主,文献型翻译为辅的翻译策略。 本文分为三章。第一章对《水浒传》进行原文文本分析,发现它的主要文本功能为表达功能,同时也兼有指称和呼吁功能。根据诺德的《翻译的文本分析模式》,探讨了文内因素中词汇这一因素,进而分析了《水浒传》中称谓词及其文化蕴涵。第二章分析三个英译本出现不同文本功能的原因以及三位译者在称谓词文化意蕴传递上所要达到的翻译效果和翻译目的。赛珍珠为了重现《水浒传》的原汁原味,体现中国的语言和文化,译文以指称功能为主;杰克逊旨在赞扬反抗精神以及为英国文学注入新的生机,译文强调呼吁功能;沙博理在外文局的要求下传播中国文化,译文以表达和指称功能为主。第三章分析三位译者在处理称谓词文化意蕴采取的具体翻译方法。赛珍珠主要采取直译和异国情调译法,杰克逊则主要使用意译和省译,沙博理主要采用意译、直译和对等译法来实现译文的文本功能。
【关键词】:文本功能 《水浒传》 称谓词 文化意蕴 翻译策略
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Introduction9-18
- 0.1 Review of Previous Researches on Shui Hu Zhuan11-13
- 0.2 The Feasibility and Significance of the Present Study13-14
- 0.3 Introduction to Functionalist Approach to Translation14-16
- 0.4 Organization of the Thesis16-18
- Chapter 1 Text Function of and the Appellation Words in Shui Hu Zhuan18-28
- 1.1 Expressive Text18-20
- 1.2 The Appellation Words in Shui Hu Zhuan20-28
- 1.2.1 Kinship Terms21-23
- 1.2.2 Social Appellations23-25
- 1.2.3 Cultural Connotations of the Appellation Words in Shui Hu Zhuan25-28
- Chapter 2 The Three Translation Versions’ Text Functions and the Translation Briefs of the Cultural Connotations of the Appellation Words28-34
- 2.1 The Three Translation Versions’ Text Functions28-31
- 2.1.1 Referential Function of All Men Are Brothers28-29
- 2.1.2 Appellative Function of Water Margin29-30
- 2.1.3 Expressive and Referential Functions of Outlaws of the Marsh30-31
- 2.2 The Translation Briefs of Cultural Connotations of the Appellation Words31-34
- Chapter 3 Translation Methods of the Appellation Words in the Three Translation Versions34-49
- 3.1 Documentary Translation in All Men Are Brothers34-39
- 3.1.1 Literal Translation35-37
- 3.1.2 Exoticizing Translation37-39
- 3.2 Instrumental Translation in Water Margin39-43
- 3.2.1 Free Translation40-41
- 3.2.2 Omission41-43
- 3.3 Instrumental and Documentary Translation in Outlaws of the Marsh43-49
- 3.3.1 Equivalent Translation43-45
- 3.3.2 Free Translation45-47
- 3.3.3 Literal Translation47-49
- Conclusion49-50
- Works Cited50-52
- Acknowledgements52-53
- Informative Chinese Abstract53-55
- Résumé and Publications since Entering the Program55
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 张文英;吴非;;解读诺德翻译导向的文本分析模式[J];长春理工大学学报;2012年05期
2 贾文波;;文本功能对应用翻译的策略主导[J];中南大学学报(社会科学版);2004年03期
本文编号:830051
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/830051.html