《秘密花园》李文俊中译本的审美再现
发布时间:2017-09-11 17:21
本文关键词:《秘密花园》李文俊中译本的审美再现
更多相关文章: 《秘密花园》 翻译 审美再现 形式系统 非形式系统
【摘要】:美国女作家弗朗西斯·霍其森·伯内特的《秘密花园》,是儿童文学作品中的经典著作。整个故事向读者展现了人与自然的和谐关系:秘密花园在孩子的细心照料下恢复活力,而脾气古怪、身体虚弱的孩子们因为亲近大自然而热爱生活。作者通过如诗如画的风景描写和深刻的人物性格刻画,突出了大自然的无限魔力。伯内特文笔轻松优雅,富含美学价值,绘声绘色的描述让读者如同身临其境。 本论文以刘宓庆的翻译审美再现为理论依据,探究李文俊在《秘密花园》译本中如何再现原文的审美信息。文章试图从审美形式系统(包括语音、词汇、句法、修辞)和非形式系统(意象、意境)两个方面分析审美再现的效果,并且探讨文学作品中审美主体与审美客体的辩证关系。通过对典型实例的分析研究,文章指出:李文俊先生成功地保留了原文的审美价值,再现了原文的美感。在整个翻译过程中,作为翻译主体,李文俊先生凭借丰富的审美经验,精湛的翻译技能,和敏锐的审美意识,对审美客体,做出了灵活恰当的处理。同时,本文的大量实例证明刘宓庆的翻译美学理论可以为翻译研究和翻译批评研究提供新的理论视角。
【关键词】:《秘密花园》 翻译 审美再现 形式系统 非形式系统
【学位授予单位】:天津外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢4-5
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- Chapter One Introduction10-15
- 1.1 Relevant background10-12
- 1.2 Significance of the study12-13
- 1.3 Organization of the thesis13-15
- Chapter Two Literature Review15-19
- 2.1 Previous studies on translations of The Secret Garden15-17
- 2.2 Summary based on the above-mentioned literature17-19
- Chapter Three Theoretical Framework19-28
- 3.1 Aesthetic object19-20
- 3.2 Aesthetic subject20-22
- 3.3 The process of aesthetic representation22-28
- 3.3.1 Comprehension22-23
- 3.3.2 Transformation23
- 3.3.3 Improvement23-24
- 3.3.4 Representation24-28
- Chapter Four Li Wenjun’s Chinese version of The Secret Garden28-56
- 4.1 About Frances Hodgson Burnett28-29
- 4.2 About The Secret Garden29-30
- 4.3 About the translator—Li Wenjun30-32
- 4.4 Aesthetic representation in Li Wenjun’s Chinese version32-52
- 4.4.1 Representation of the aesthetic formal system32-49
- 4.4.2 Representation of the aesthetic non-formal system49-52
- 4.5 Other findings about Li Wenjun’s Chinese version52-56
- Chapter Five Conclusion56-58
- 5.1 Summary of the study56-57
- 5.2 Suggestion for further studies57-58
- References58-60
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 王燕;;女性主义视角下的翻译实践研究——以《秘密花园》的两个译本为例[J];语文学刊(外语教育教学);2012年06期
,本文编号:832057
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/832057.html