论田中贡太郎对《聊斋志异》的翻译
发布时间:2017-09-11 19:40
本文关键词:论田中贡太郎对《聊斋志异》的翻译
【摘要】:田中贡太郎(1880—1941),身跨明治、大正、昭和三个历史时期,是日本知名的小说家、随笔家、大众文学家,创作了大量读者喜闻乐见的怪谈类作品。同时他钟爱中国志怪传奇小说,翻译了《聊斋志异》等多部作品。他的译文既忠实原作,又通俗易读,并运用多种翻译策略以适应大众的阅读需求,且不乏个性化的艺术特征,受到大众读者的普遍欢迎,从而大大提高了《聊斋志异》在日本的知名度,有力推动了《聊斋志异》在日本的广泛传播。而通过阅读和翻译又对译者自身的怪谈创作产生了深刻影响。本文拟运用翻译研究和比较文学的相关理论和研究方法对田中贡太郎翻译《聊斋志异》的活动加以个案考察,旨在探究其在翻译过程中所进行的文化操控和俗化处理,以及所反映的时代特色与审美传统,以期为进一步研究中日文学交流的规律提供又一个典型的例证。 本文共分为五个部分,其中正文有三章。 绪论部分:主要对日本翻译《聊斋志异》的总体概况和发展过程进行宏观的梳理和综述,并闸明本论文的选题意义和预期目标等。 第一章:介绍翻译的背景和动机,从文化传统、时代背最以及译者自身的禀赋喜好三方面来探讨田中贡太郎翻译《聊斋志异》的可能性和必然性。 第二章:重点考察翻译特征以及翻译策略,通过译作与原作的对照研读总结其翻译的个性化特征,归纳其灵活多样的翻译策略,客观品评其译文的质量水平并进一步探析译者进行取舍、操控的深层文化动因。 第三章:分析译者阅读翻译《聊斋志异》对其自身怪谈创作的影响,通过对田中贡太郎怪谈类作品的文本细读,在比较之中捕捉其创作接受《聊斋志异》影响的痕迹。 结语部分:总述田中贡太郎翻译《聊斋志异》的特点及成就,提炼论文观点,点出本文研究的学术价值以及存在的问题与不足。
【关键词】:田中贡太郎 《聊斋志异》 翻译
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-6
- 目录6-7
- 绪论7-14
- 第一章 翻译的背景与动机14-22
- 第一节 文化土壤的积淀14-16
- 第二节 时代风潮的趋向16-19
- 第三节 田中贡太郎与《聊斋志异》的渊源19-22
- 第二章 翻译特征及翻译策略22-42
- 第一节 翻译的概况22-23
- 第二节 翻译的总体特征23-26
- 第三节 灵活的翻译策略26-40
- 第四节 翻译的不足之处40-42
- 第三章 翻译《聊斋志异》对其怪谈创作的影响42-52
- 第一节 题材内容构成的相似43-45
- 第二节 艺术手法的借鉴45-50
- 第三节 个案举例:花伴美女迷情郎---《婴宁》与《红花》50-52
- 结语52-54
- 参考文献54-57
- 致谢57-58
- 作者攻读学位期间发表的学术论文目录58
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 藤田贤文,王枝忠;《聊斋志异》的一个侧面——关于它和日本文学的关系[J];蒲松龄研究;1993年Z1期
2 王启元;日本蒲学研究新观[J];蒲松龄研究;2000年Z1期
3 王枝忠;;近50年《聊斋志异》在日本的传播和研究[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2006年06期
4 王枝忠;评藤田yP贤教授的聊斋研究——“近五十年日本聊斋学研究”之四[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2004年04期
5 安载鹤;孟庆枢;;日本近年《聊斋志异》研究述评[J];古籍整理研究学刊;2009年01期
6 王世斌;《中国文学大观》第十二卷《聊斋志异》解题[J];蒲松龄研究;1994年04期
7 勾艳军;;日本近世小说怪异性溯源——以与中国文学的关联为中心[J];解放军外国语学院学报;2009年05期
8 王晓平;;《聊斋志异》异人幻象在日本短篇小说中的变身[J];山东社会科学;2011年11期
9 王晓平;;《聊斋志异》日译本的随俗与导俗[J];山东社会科学;2011年08期
10 王晓平;;《聊斋志异》与日本明治大正文化的浅接触[J];山东社会科学;2011年06期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 安载鹤;日本近代以来《聊斋志异》的受容及其研究[D];东北师范大学;2010年
,本文编号:832691
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/832691.html