中国现代散文英译中的创造性叛逆研究
本文关键词:中国现代散文英译中的创造性叛逆研究
【摘要】:中国现代散文,形散而神不散,意境深邃,富于文采,作为国外友人了解我国灿烂文化的窗口,将其成功地译成英文,其重要性毋庸赘言。创造性叛逆自引入国内以来,研究者甚多,它在文学翻译中的应用,也颇见其功。然而对创造性叛逆所适应的语言环境,应用方法以及影响其成功叛逆的各种因素结合中国现代散文英译进行系统深入的研究,到目前为止,本论文还是首例。本文通过对比传统理论的各种优缺点,指出创造性叛逆在翻译中运用的必然性,并在阐释学中结合自己在三译《静夜思》中的不同表现,指出创造性叛逆的客观性,继而在翻译美学理论中阐述了创造性叛逆所需遵循的标准。本论文主要通过评论选摘的数段名家英译,研究了在中国现代散文英译中,创造性叛逆在语言和非语言两个层面发挥其作用的各种表现。语言层面,主要涉及声音叛逆,词的叛逆和句子的叛逆;非语言层面,主要研究意象叛逆。通过研究,可以发现,创造性叛逆在散文英译中至关重要,是对原文更高层次的忠诚。最后,本文还从中式英语和腐化的忠实两个方面研究了影响创造性叛逆顺利进行的因素。在中式英语中,主要涉及三个方面,即抽象名词的危害,“make”的过度使用以及强调词的过度使用;而腐化的忠实主要从译者追求完美,害怕缺憾以及怯于叛逆的心理活动入手,指出创造性叛逆的合理方式。这两种情况,表面上和原文契合,实际从审美角度来看,相去甚远。从某种程度上来说,这也是一种叛逆,只是这种恶性叛逆不应为我们所提倡。相信译者如果能够在译文中发挥自己的创造性,不拘一格,以叛为道,以忠为本,朗朗佳译,指日可待。
【关键词】:散文 创造性叛逆 阐释学 美学 忠实
【学位授予单位】:西安工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract2-4
- 摘要4-7
- 1 Introduction7-17
- 1.1 Research background7-12
- 1.1.1 The fidelity complex7-10
- 1.1.2 The equivalence addiction10-12
- 1.2 Research significanoe12-15
- 1.2.1 The history of Creative Treason12-14
- 1.2.2 The edge of Creative Treason14
- 1.2.3 The blanks of Creative Treason14-15
- 1.3 Research methodology15-17
- 2 Theoretical Framework17-27
- 2.1 Hermeneutics as the backbone17-23
- 2.1.1 Evolution of Hermeneutics17-18
- 2.1.2 Features of Fore-understanding18-23
- 2.2 Aesthetics as the standard23-27
- 2.2.1 Evolution of aesthetics24
- 2.2.2 Xu Yuanchong's translation aesthetic theories24-27
- 3 The Play of Creative Treason27-54
- 3.1 Acoustical treason27-34
- 3.1.1 Rhythms refreshed28-30
- 3.1.2 Rhymes renewed30-34
- 3.2 Lexical treason34-45
- 3.2.1 Expressions shared34-36
- 3.2.2 Words created36-39
- 3.2.3 Words extended39-44
- 3.2.4 Figures of speech changed44-45
- 3.3 Syntactical treason45-49
- 3.3.1 Link tightening46-47
- 3.3.2 Canal reconstruction47-49
- 3.4 Imagery treason49-54
- 3.4.1 Image reduction49-50
- 3.4.2 Image addition50-52
- 3.4.3 Image alteration52-54
- 4 Fetters of Creative Treason54-61
- 4.1 The stifling Chinese English54-57
- 4.1.1 Load "ness"54-55
- 4.1.2 "Make" Trouble55-56
- 4.1.3 "Dead" Stress56-57
- 4.2 The festering faith57-61
- 4.2.1 Fear of flaws57-59
- 4.2.2 Curb of creation59-61
- 5 Conclusion61-63
- 5.1 Major findings61
- 5.2 Recommendations for further research61-63
- BIBLIOGRAPHY63-66
- ACKNOWLEDGEMENTS66-67
- 攻读硕士学位期间发表的论文67-69
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 高莎;;文学翻译中译者的创造性叛逆及其限度[J];北京印刷学院学报;2006年02期
2 高国庆;;论“创造性叛逆”在文学翻译中的价值性[J];时代文学(下半月);2008年11期
3 朱德红;;“创造性叛逆”对描述翻译研究的肯定和背离[J];西昌学院学报(社会科学版);2008年02期
4 于雪坤;吴自选;;再思文学翻译的“创造性叛逆”[J];山西广播电视大学学报;2008年05期
5 赵静;郝芹;;从译者的身份看创造性叛逆[J];安徽文学(下半月);2009年07期
6 于建华;;对文学翻译中的创造性叛逆的探讨[J];现代经济信息;2009年07期
7 邵爱琴;;从《David Copperfield》两种中译本的比较看文学翻译中的再创造性叛逆[J];疯狂英语(教师版);2009年02期
8 吴仙仙;邵东芹;;关于文学翻译中的创造性叛逆[J];科技信息;2009年33期
9 王超;;从《罗密欧与朱丽叶》中译本看文学翻译中的创造性叛逆[J];湖北第二师范学院学报;2010年03期
10 吕兆芳;周晓凤;;浅议文学翻译中的创造性叛逆[J];商丘职业技术学院学报;2010年04期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 刘小刚;创造性叛逆:概念、理论与历史描述[D];复旦大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周文娟;解读译者的创造性叛逆[D];上海外国语大学;2008年
2 澈力木格;文学翻译中的创造性叛逆[D];西北民族大学;2007年
3 龙艳秋;论《丰乳肥臀》葛浩文译本中的创造性叛逆[D];西南交通大学;2015年
4 朱倩茹;论毛泽东诗词英译本中的创造性叛逆[D];西南交通大学;2014年
5 滕雅芸;论文学翻译中译者的创造性叛逆[D];浙江师范大学;2015年
6 卿志军;创造性叛逆视角下傅东华《飘》译本研究[D];广西师范大学;2015年
7 方亚运;从改写理论看葛浩文《酒国》英译中的创造性叛逆[D];浙江工商大学;2015年
8 蒋娜;《与小姨同游》第1-7章汉译实践报告[D];广西师范大学;2015年
9 贾广林;中国现代散文英译中的创造性叛逆研究[D];西安工业大学;2013年
10 胡波;儿童文学翻译中的创造性叛逆[D];江苏大学;2009年
,本文编号:836713
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/836713.html