多元系统论视角下《兄弟》英译本“异质”因素处理的探讨
本文关键词:多元系统论视角下《兄弟》英译本“异质”因素处理的探讨
更多相关文章: 《兄弟》 异质因素 多元系统论 异化翻译策略
【摘要】:余华是中国先锋小说代表作家之一,他以独到深刻的内容思想,纯熟地道的语言风格,前卫新颖的叙事手法赢得了国内外读者的追捧。他的作品纷纷被翻译成英文,法文,德文等在国外出版。长篇小说《兄弟》是余华自认为最为厚重、最为满意的一部作品。《兄弟》的问世,不仅在国内引发了广泛而热烈的讨论,而且吸引了国外出版商的眼球。2009年,美国兰登书屋和英国麦克米伦公司两大出版巨头隆重推出了由周成荫和卡洛斯·罗杰斯夫妇英译的《兄弟》,《兄弟》英译本几乎受到北美和英国主流媒体的一致肯定。 本文以以色列学者埃文—佐哈尔的多元系统论为理论框架,以周成荫和卡洛斯·罗杰斯夫妇翻译的《兄弟》英译本Brothers为蓝本,对其翻译进行宏观分析。多元系统理论突破了以往对单个文本的静态的、孤立的共时研究方法衡量成败的早期翻译研究学派的局限,将翻译研究放在更大的文化环境中加以动态、系统研究,拓宽了翻译研究的视野。佐哈尔认为翻译文学也是一个文学系统,它在文学多元系统中的地位是动态的,有时处于边缘位置,有时占据中心位置。他提出,翻译作品在译语文学系统中所处的位置对翻译策略有一定影响:当翻译作品占据中心位置,译者的主要任务是充分传达原作,往往会使译作接近原作的形式,可能会打破译语文化传统,主要采取以源语文化为归宿的异化翻译策略;当翻译作品处于边缘位置,译者的主要精力都集中在从外语文本中寻找最佳的现成模式,迎合外语读者的审美规范,主要采取以目的语为取向的归化翻译策略。 多元系统论认为,译者的翻译行为受到源语文化与目的语文化地位较量结果的影响。本文作者发现,就《兄弟》译本的翻译过程而言,译者受到的客观影响因素主要表现为:中国的文化地位,英语文化的接受度及西方人民对中国文化的态度。鉴于以上客观因素的影响以及译者本身文化地位的主观任同感,译者在处理《兄弟》原作中的异质因素时主要采取了异化的翻译策略:对于异域文化特色,译者保留了原作的宗教哲学元素,将中国文化负载词和俗语中的文化信息都有效地传达出来;对于异语语言形式,译者准确地把握了余华的语言风格,再现了原作的修辞手法、语言游戏和粗俗的文字表达;对于作者的异常写作手法,译者采取了尊重的态度,基本保留了原作的口语化风格和重复叙事的特点。本文最终得出结论:两位译者未将《兄弟》在英语文学系统中置于弱势或边缘地位;他们打破英语文学传统,尽量将原作中的异质因素引进英语文学中,充分传达和保留了原作的异质文化特色。
【关键词】:《兄弟》 异质因素 多元系统论 异化翻译策略
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgement5-6
- 中文摘要6-7
- Abstract7-11
- 1. Introduction11-13
- 2. Literature Review13-18
- 2.1 Previous studies on the English version of Yu Hua's novel Xiongdi13-14
- 2.2 Previous studies on polysystem theory in translation studies14-18
- 3. Theoretical Framework of Polysystem Theory18-24
- 3.1 Notions of polysystem theory18-19
- 3.2 Translated literature as a system19
- 3.3 The position of translated literature within the literary polysystem19-20
- 3.4 Translation strategy conditioned by the position of translated literature20-21
- 3.5 Application of polysystem theory to the translation of Xiongdi21-24
- 4. The Original Xiongdi and Its English Version Brothers24-31
- 4.1 Yu Hua and his novel Xiongdi24-27
- 4.1.1 Yu Hua and his literary creation24-25
- 4.1.2 Brief introduction to Xiongdi25-27
- 4.2 Eileen Cheng-yin Chow & Carlos Rojas and Brothers27-31
- 4.2.1 Eileen Cheng-yin Chow & Carlos Rojas27-28
- 4.2.2 Their views on the translation of Brothers28-29
- 4.2.3 Acceptance of Brothers abroad29-31
- 5. Foreignization:the Translators' Strategy in Handling Foreign Elements in Brothers31-51
- 5.1 Maintaining the foreignness of Chinese cultural features31-36
- 5.1.1 Religious and philosophical features31-33
- 5.1.2 Features of Chinese culture-loaded words and idioms33-36
- 5.2 Keeping the foreignness of Chinese language use36-44
- 5.2.1 Rhetorical images of the original37-39
- 5.2.2 Play on words in the original39-42
- 5.2.3 Vulgar words and language expressions42-44
- 5.3 Retaining the foreignness of original author's style44-51
- 5.3.1 Colloquial style of the author44-46
- 5.3.2 Repetitive narrations46-51
- 6. Conclusion51-53
- Bibliography53-55
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李欣;“翻译研究”学派简介[J];福建外语;1999年01期
2 傅勇林,史文利;分层系统理论与译学研究:佐哈的贡献[J];四川外语学院学报;2002年06期
3 赵宁;特拉维夫学派翻译理论研究概论[J];上海科技翻译;2001年03期
4 张南峰;从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年04期
5 谢天振;多元系统理论:翻译研究领域的拓展[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年04期
6 张南峰;走出死胡同,,建立翻译学[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年03期
7 郭建玲;;异域的眼光:《兄弟》在英语世界的翻译与接受[J];文艺争鸣;2010年23期
8 赵家t;当代翻译学派简介[J];中国翻译;1996年05期
9 王东风;中国译学研究:世纪末的思考[J];中国翻译;1999年01期
10 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 陈方亚;中国先锋派小说英译研究[D];南京大学;2011年
2 赵婉彤;余华长篇小说《许三观卖血记》和《兄弟》英译本的译介学研究[D];兰州大学;2011年
3 梁玉红;从尤金·奈达的功能对等理论看余华小说《兄弟》英译本[D];中央民族大学;2011年
本文编号:836983
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/836983.html