当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《冬季女巫》(第1章)翻译报告

发布时间:2017-09-12 16:24

  本文关键词:《冬季女巫》(第1章)翻译报告


  更多相关文章: 《冬季女巫》 目的论 翻译报告


【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文为英国最畅销小说家保拉·布瑞克斯通《冬季女巫》的第一章。小说文笔细腻,人物性格十分鲜明,深受广大读者的喜爱。 在翻译过程中,笔者以目的论为指导,遵循目的论的三大原则,采用变词为句、语义引申、增删重组、语序调整等翻译技巧,力求保证译文的可读性和忠实性,从而使译文既符合汉语表达习惯,又传递出原文所表达的内涵。 翻译报告共分为五部分。第一部分对翻译项目进行了描述;第二部分阐述了此次翻译项目的指导理论;第三部分详述了翻译的过程。该部分总结了翻译难点,并通过具体实例,说明了笔者如何在翻译理论目的路的指导下,采用不同的翻译技巧处理翻译过程中所遇到的难点;第四部分归纳了翻译理解与感受;最后一部分对此次翻译项目作了总结。 本翻译项目具有现实意义和理论意义。一方面,本翻译项目在一定程度上提高了笔者的翻译实践能力。另一方面,本翻译项目对目的论指导文学翻译提供了一些启示。
【关键词】:《冬季女巫》 目的论 翻译报告
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 致谢6-7
  • Acknowledgements7-8
  • 摘要8-9
  • Abstract9-12
  • 第一章 翻译项目描述12-13
  • 1.1 原文介绍12
  • 1.2 作者语言风格分析12-13
  • 第二章 翻译项目指导理论13-15
  • 2.1 目的论概述13-14
  • 2.2 目的论应用于文学翻译的可行性14-15
  • 第三章 翻译过程15-26
  • 3.1 译前准备15
  • 3.2 翻译难点15-16
  • 3.3 目的论指导下翻译技巧的运用16-26
  • 3.3.1 变词为句16-18
  • 3.3.2 合译法18-19
  • 3.3.3 语义引申19-21
  • 3.3.4 正反译法21-22
  • 3.3.5 增删重组22-24
  • 3.3.6 语序调整24-26
  • 第四章 翻译理解与感受26-29
  • 4.1 对文学翻译的认识26
  • 4.2 翻译理论与技巧运用的重要性26-27
  • 4.3 目的论在本次翻译实践中的作用27
  • 4.4 译员应具备的素质27-29
  • 第五章 结论29-30
  • 参考文献30-32
  • 附录1:原文32-51
  • 附录2:译文51-65

【相似文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 陶梦雨;《茶的故事》“茶也能醉人”部分翻译报告[D];四川外国语大学;2014年

2 斯琴;《冬季女巫》(第1章)翻译报告[D];内蒙古大学;2014年

3 郑玉瑾;《丛林小动物》节译及报告[D];重庆师范大学;2013年

4 冷明菲;《洪灾年代》(第一章)翻译报告[D];内蒙古大学;2014年

5 叶华s,

本文编号:838272


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/838272.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户26d6c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com