从改写理论看斯奈德寒山诗英译的经典化
发布时间:2017-09-12 16:48
本文关键词:从改写理论看斯奈德寒山诗英译的经典化
【摘要】:唐代诗人中,在天台山居留时间最长、描写那里山川景色最多的当属中唐时期的隐逸诗人寒山子。在他隐居的几十年间共创作了三百多首风格独特、清新脱俗的诗歌。然而在中国正统文学界,寒山及其诗歌一直处于无人问津的边缘地位。上世纪50年代,寒山诗随着日本铃木大拙对中国禅宗的介绍及日本画家的寒山拾得图,传到了美国。美国著名诗人加里·斯奈德也是在一次日本画展里通过这幅画认识了寒山。出于对寒山及其诗的崇敬、热爱与赏识,他专心研究禅佛哲理,体验僧侣生活,最终翻译并出版了《寒山诗二十四首》,该译本一经出版便在美国广为流传,并震撼了美国文坛。这使得在中国文学史上长期处于边缘地位的唐代诗人寒山和他的诗篇在美国大放异彩,成为中国文化外译中的经典案例,并一度成为美国年轻一代追捧的精神偶像。 寒山及其诗作在美国广为流传的原因是多方面的。斯奈德寒山诗歌翻译的成功,绝不仅仅得益于文本间的对等,而是特定历史文化和意识形态共同影响和操控的结果,他的译作也不可简单从单一层面来欣赏。上世纪七八十年代以来,翻译研究开始从语言层面转到了文化层面,也就是所谓的“文化转向”。这一变化为解决翻译问题提供了新的思路,为翻译研究打开了新的领域,同时也为研究寒山诗歌的学者打开了新的视角。本文试以勒菲弗尔的翻译改写理论为基础,研究、讨论斯奈德所译寒山诗在诗学、意识形态及赞助人等方面所受的操控,进一步分析斯奈德所译寒山诗的建构过程及经典化原因,从而对寒山诗如何从“边缘化”走向“经典化”有更深刻的解读。 论文共分为六章,第一章介绍了本文的研究背景、研究意义及论文的基本框架。第二章文献综述部分对斯奈德所译寒山诗的国内外研究情况进行了梳理,并对勒菲弗尔改写理论的应用做了回顾与分析。第三章理论基础部分对改写理论作了简要概述。第四章分析了斯译本经典地位的确立及发展,更加深入地讨论了其经典地位确立的依据以及对美国乃至中国文学界所产生的影响。第五章为论文主体部分,该章以勒菲弗尔的改写理论为基础,分别从诗学、意识形态和赞助人三个方面分析斯奈德所译寒山诗的经典化过程和原因。最后一章对全文进行了归纳总结,认为斯奈德所译寒山诗之所以会成为经典离不开诗学、意识形态及赞助人等因素的影响和操控,其翻译活动本质上是一种改写,而这种基于文化层面的改写又反过来促进了文化的相互影响和交融,揭示了文化和翻译的本质联系和深刻内涵。本文通过循序渐进的方式,分析斯奈德所译寒山诗成为经典的可能性及形成原因,,从而深入地剖析了其经典化的建构过程。通过翻译的传播和文化的相互交融,反过来又提升了寒山诗在中国本土文学界的地位,从而更加突出了文化因素在翻译过程中的重要地位。
【关键词】:寒山诗 斯奈德 改写理论 经典化
【学位授予单位】:延安大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-9
- 内容摘要9-13
- Chapter One Introduction13-16
- 1.1 Research Background13-14
- 1.2 Research Significance14-15
- 1.2.1 Theoretical Significance14
- 1.2.2 Practical Significance14-15
- 1.3 Structure of the Thesis15-16
- Chapter Two Literature Review16-22
- 2.1 Previous Studies on Gary Snyder’s Translation of Han Shan’s Poems16-19
- 2.1.1 Studies at Home17-18
- 2.1.2 Studies Abroad18
- 2.1.3 Summary18-19
- 2.2 Previous Studies on Lefevere’s Rewriting Theory19-22
- 2.2.1 Studies at Home and Abroad20
- 2.2.2 Summary20-22
- Chapter Three Theoretical Framework22-30
- 3.1 Introduction to Rewriting Theory22
- 3.2 The Origin of Lefevere’s Manipulation Theory22-24
- 3.3 Three Dimensions of the Manipulation Theory24-28
- 3.3.1 Ideology24-25
- 3.3.2 Poetics25-26
- 3.3.3 Patronage26-28
- 3.4 Rewriting Theory Used in Translation Studies28-30
- Chapter Four The Development of the Cannonization of Gary Snyder’s Translation30-43
- 4.1 Introduction to Han Shan’s Poems and Snyder’s Version30-39
- 4.1.1 Han Shan and His Poems30-35
- 4.1.1.1 Han Shan’s Life Story30-31
- 4.1.1.2 Han Shan’s Poems in Japan31-32
- 4.1.1.3 Han Shan’s Poems in America32-34
- 4.1.1.4 The Connotation of Han Shan’s Poems34-35
- 4.1.2 Gary Snyder and His Translation of Han Shan’s Poems35-39
- 4.1.2.1 Snyder’s Life Story36-38
- 4.1.2.2 Snyder’s Translation38-39
- 4.2 Establishment of the Canonization of Snyder’s Translation39-41
- 4.3 The Enrichment and Development of the Canonization of Snyder’s Translation41-43
- Chapter Five An Analysis of Gary Snyder’s Translation of Han Shan’s Poems43-70
- 5.1 The Canonized Position of Snyder’s Translation in Terms of Poetics43-51
- 5.1.1 The Characteristics of American Poetry44-45
- 5.1.2 Peotological Manipulation on Gary Snyder’s Translation45-51
- 5.2 The Canonized Position of Snyder’s Translation in Terms of Ideology51-66
- 5.2.1 Ideology of American Society51-53
- 5.2.2 Ideology of Han Shan and Gary Snyder53-56
- 5.2.3 Ideological Manipulation on Gary Snyder’s Translation56-66
- 5.3 The Canonized Position of Snyder’s Translation in Terms of Patronage66-68
- 5.4 The Relations of Three Manipulaitons on Gary Snyder’s Translation68-70
- Chapter Six Conclusion70-72
- Bibliography72-75
- Appendix75
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 朱徽;美国后现代诗歌与中国古诗[J];外国文学;2003年05期
2 钱学烈;寒山子年代的再考证[J];深圳大学学报(人文社会科学版);1998年02期
3 耿纪永;;翻译与生态思想——重读斯奈德译寒山诗[J];同济大学学报(社会科学版);2007年01期
4 董洪川;文化语境与文学接受──试论当代美国诗歌对中国传统文化的接受[J];外国文学研究;2001年04期
5 何善蒙;;寒山子考证[J];文学遗产;2007年02期
6 区抴;胡安江;;文本旅行与经典建构——寒山诗在美国翻译文学中的经典化[J];中国翻译;2008年03期
7 钱学烈;寒山诗的流传与研究[J];中国社会科学院研究生院学报;1998年03期
本文编号:838390
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/838390.html