从阐释学视角论《生死疲劳》英译本的译者主体性
发布时间:2017-09-12 22:40
本文关键词:从阐释学视角论《生死疲劳》英译本的译者主体性
【摘要】:改革开放30多年来,中国的文学翻译主要集中在“带回来”,即把外国作品翻译成中文,而把中国作品翻译成外文,“带出去”的作品却寥寥无几,翻译是一道厚墙。2012年,莫言获得诺贝尔文学奖不仅给中国文学带来前所未有的信心,也拉近了中国文学与世界各国读者之间的距离。作为深谙中华文化的翻译家,葛浩文指出,从表面看来,翻译过程面临的是不同语言之间的差异性,其本质是不同民族、不同国家之间的文化差异性。从译语中找到合适的词来充分表达原意是个问题,而译作的理解和认可也是个问题。两个问题反映了葛浩文的翻译观,问题一的产生是由于译者忠实于原文,为给读者尽可能的呈现原汁原味的作品。问题二的解决就是不完全拘泥于原文,求变、求易,进行“重构”,使译语作品更容易被读者理解和接受。这就需要充分发挥译者的主观能动性。作为翻译的主体,应给予译者的主体性地位认可。译者身份、个人经历、翻译策略的使用以及所要达到的翻译效果都应得到充分的重视。阐释学,经历施莱尔马赫、伽达默尔、斯坦纳等人的发展,成为盛行于世的翻译学派。阐释翻译学就翻译的主体性、翻译理解和诠释提供了新的视野。本文以《生死疲劳》英译版作为研究对象,从阐释翻译学的视角出发,分析译者葛浩文在翻译过程中主体性的发挥。葛浩文译文的成功值得我们深思。读者喜爱什么作品,译者如何达到翻译效果,译者主体性如何得以充分发挥。本文以期为中国优秀文学作品的翻译提供新的视角和启迪。
【关键词】:阐释学 葛浩文 生死疲劳 译者主体性
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ABSTRACT4-6
- 中文摘要6-7
- ACKNOWLEDGEMENTS7-12
- CHAPTER 1 INTRODUCTION12-14
- 1.1 The Significance of Research12-13
- 1.2 The Structure of the Thesis13-14
- CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW14-23
- 2.1 Research about Translator's Subjectivity14-18
- 2.1.1 Research about Translator's Subjectivity Abroad14-17
- 2.1.2 Research about Translator's Subjectivity at Home17-18
- 2.2 Domestic Studies of Hermeneutics in Translation18-20
- 2.3 Research on Howard Goldblatt as a Translator and His Translation Works20-23
- 2.3.1 Introduction to Howard Goldblatt's Translation Works20-22
- 2.3.2 Research on Howard Goldblart22-23
- CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK OF HERMENEUTICS23-38
- 3.1 The Origin and Development of Hermeneutics23-25
- 3.2 The Representatives of Hermeneutics25-29
- 3.2.1 George Steiner25-26
- 3.2.2 Friedrich Schleiermacher26-28
- 3.2.3 George Gadamer28-29
- 3.3 The Representative Theories in Hermeneutics and Enlightenments on Literary Translation29-38
- 3.3.1 The Representative Theories in Hermeneutics29-35
- 3.3.2 Enlightenments on Literary Translation from the Perspective of Hermeneutics35-38
- CHAPTER 4 HERMENEUTIC STUDY ON GOLDBLATT'S SUBJECTIVITYIN THE TRANSLATION OF SHENGSI PILAO38-81
- 4.1 Introduction to Shengsi pilao and Its Artistic Features38-40
- 4.2 Goldblatt's "Prejudicial" Trust on The Original Text and Author40-44
- 4.2.1 Goldblatt's Attentions to Mo Yan's Worldwide Recognition40-42
- 4.2.2 Goldblatt's Particular Interest in Mo Yan's Unique Writing Style42-44
- 4.3 Goldblatt's Processing Strategies on the Text Language and his Diachonic Understanding onShengsi Pilao44-76
- 4.3.1 Goldblatt's Subjectivity Reflected at the Textual Level44-59
- 4.3.2 Goldblatt's Subjectivity Reflected at the Rhetoric Level59-67
- 4.3.3 Goldblatt's Subjectivity Reflected at the Cultural Level67-76
- 4.4 Reflection on Goldblatt's Literary Translation Views under the Light of Hermeneutics76-78
- 4.4.1 Favorable Selection76-77
- 4.4.2 Fidelity and Alteration77-78
- 4.5 Inspiration from Goldbaltt to Make Chinese Literature Known to the World78-81
- 4.5.1 Principle of Willing Translation78-79
- 4.5.2 Principle of Willing Reading79-81
- CHAPTER 5 CONCLUSION81-83
- 5.1 Conclusion81
- 5.2 Limitations81-83
- Bibliography83-85
- 攻读学位期间发表的学术论文目录85-86
- 个人简况及联系方式86-87
- 承诺书87-88
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期
,本文编号:839956
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/839956.html