分析《红楼梦》英译本中的民俗文化翻译
本文关键词:分析《红楼梦》英译本中的民俗文化翻译
【摘要】:红学研究大家,著名学者周汝昌曾经说过,欲寻民俗文化,非《红楼梦》莫属。由此可见,作为我国四大名著之一的《红楼梦》,可谓是中国传统用文化的百科全书,其蕴含了丰富的传统民俗文化,无论诗词曲赋、王宫妇贾,还是祭祀婚娶等,无一不体现了我国传统民俗文化的博大精深。目前小说《红楼梦》的翻译主要有两大版本,其一为英国牛津大学汉学家霍克斯和闵福德的翻译本,一为我国学者杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译本。文章通过对比这两种翻译本,探究在民俗文化翻译中哪一翻译本更能原汁原味地还原我国的民俗风情以及其在民俗文化翻译中的策略。下面笔者从民俗文化和民族心理的角度去解读这两种翻译本。
【作者单位】: 攀枝花学院;
【关键词】: 《红楼梦》 英译本 民俗文化
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、宗教民俗文化的翻译小说《红楼梦》中有许多涉及我国宗教民俗文化的词和句,因此在翻译的过程中,翻译者要充分了解或者考察我国的宗教习俗状况,理清来龙去脉,尽可能再现我国民俗文化的魅力。众所周知,在宗教习俗上,东方和西方并不相同,东方信仰道教和佛教,因此在言语交际中
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 毛新耕;杨婕;;翻译目的对翻译策略的影响——以《红楼梦》节选部分“黛玉吐真情”的两个译本为例[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年05期
2 李宏薛;李艳;;目的论视角下《红楼梦》诗词翻译对比研究[J];中国科教创新导刊;2011年08期
3 李燕;赵速梅;;《红楼梦》两部英译本称谓翻译及其差异探究[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2007年04期
4 金钏;;从《红楼梦》英译本看文化的对比翻译[J];长江大学学报(社会科学版);2010年01期
5 蒲黔渠;;《红楼梦》的跨文化翻译之对比——对《红楼梦》两个英译本中有关人物塑造的动物隐喻翻译之对比研究[J];科技信息(科学教研);2008年23期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 袁晓亮;陈吉荣;;近十年来德国功能主义翻译理论在中国的研究现状综述[J];安康学院学报;2012年05期
2 汪小祥;;言外之力:论《红楼梦》中社交称谓的翻译[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2010年05期
3 叶扬帆;;目的论视角下看章回标题翻译策略的选择——以《红楼梦》两英译本为例[J];商丘职业技术学院学报;2012年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 刘仕敏;以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本[D];河北农业大学;2011年
2 罗娜;从目的论视角比较汉语亲属称谓词英译[D];湖南师范大学;2010年
3 仵丹;《水浒传》中“绰号称谓语”英译之比较[D];燕山大学;2012年
4 谢俊;《红楼梦》饮食词语英译研究[D];中南民族大学;2012年
5 付红丽;跨文化视角的《红楼梦》中涉及人物塑造的隐喻研究[D];湖南师范大学;2011年
6 贾玉嘉;《红楼梦》英译[D];鲁东大学;2014年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[J];广东外语外贸大学学报;2006年02期
2 洪涛;从语言学看《红楼梦》英译本的文化过滤问题[J];红楼梦学刊;1996年02期
3 马红;林建强;;功能翻译理论与其翻译原则和方法[J];外语学刊;2007年05期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王卫新;异化还是移植——关于中国文化翻译走向的思考[J];中国地质大学学报(社会科学版);2003年05期
2 彭克罗,郭婷;文化翻译中的审时度势——归化、异化和注释的灵活运用[J];湖南经济管理干部学院学报;2003年02期
3 潘宁,陈丹,潘苏蓉;文化差异与翻译研究[J];沈阳大学学报;2003年01期
4 陈丹,潘宁;全球文化条件下的文化翻译问题[J];沈阳大学学报;2003年03期
5 冯兴石;文化翻译中的“翻译体”现象[J];山东省农业管理干部学院学报;2003年06期
6 张保红;译者与文化翻译[J];天津外国语学院学报;2004年03期
7 王楠,李辉;从文化角度看翻译标准[J];辽宁大学学报(哲学社会科学版);2004年05期
8 商继承;英语翻译中的文化翻译[J];泰州职业技术学院学报;2004年05期
9 陈历明;《文化翻译》简介[J];外语教学与研究;2004年01期
10 蔡平;对“文化翻译”术语的思考[J];武汉科技学院学报;2005年09期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 蒋红红;;民俗文化翻译探索[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
2 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 刘娜;;文化翻译视角下《穆斯林的葬礼》英译本中的叙事研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
4 何文贤;;文化翻译中的信息缺陷与翻译通约[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 朱蕤;;对翻译研究“文化转向”的反思——以《翻译之道》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
6 石梦婕;;文化翻译学建构新探——基于文化语义学的翻译学建构[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 吉灵娟;;论文化翻译与文学翻译的意境传达[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前8条
1 记者 施秀萍;甘肃文化翻译中心在兰州成立[N];甘肃日报;2014年
2 本报记者 胡作政 见习记者 高枭;翻译,,甘肃走向世界的文化之路[N];甘肃经济日报;2014年
3 李蓓 卢荣荣;中国文化走出去 急需迈过翻译坎[N];人民日报海外版;2009年
4 整理 郑苒;专家学者聚焦中国文化翻译与传播[N];中国文化报;2014年
5 宁波大学 周慈波;文化走出去需突破翻译误区[N];中国教育报;2012年
6 周明伟;翻译是文化“走出去”的桥梁[N];中国新闻出版报;2011年
7 汪大勇;在对外交流中译好中华文化名词术语[N];光明日报;2008年
8 本报记者 胡兆燕;“文化走出去”需过翻译关[N];中国财经报;2011年
中国博士学位论文全文数据库 前5条
1 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年
2 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
3 杜涛;“此”与“彼”:后殖民视阈下的流散美国华人文学文化翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
4 任一鸣;蒋彝作品研究[D];复旦大学;2007年
5 李颖;芬兰的中国文化翻译研究[D];北京外国语大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 于本敏;杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析[D];华中科技大学;2011年
2 梁薇;中国文化海外传输——林语堂的文化翻译[D];安徽大学;2010年
3 李敏;浅论文化翻译中的归化和异化策略[D];北京交通大学;2010年
4 雷晓婷;从文化转向的角度对《水浒传》文化翻译策略的探讨[D];太原理工大学;2008年
5 余书娴;文化翻译中的归化与异化[D];复旦大学;2011年
6 何秋花;《坊墙倒塌以后—宋代城市生活长卷》的文化翻译研究[D];苏州大学;2012年
7 黄冬冬;探寻文化翻译的“第三空间”[D];湖南大学;2012年
8 孔辰;从博弈论视角看文化翻译的异化与归化[D];华北电力大学;2013年
9 郑颖;文化翻译中的译者文化主体性[D];华东师范大学;2005年
10 佟玲;文化翻译策略的选择[D];沈阳师范大学;2011年
本文编号:841044
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/841044.html