德译《水浒传》——欧洲最早、最奇、最经典的译本
发布时间:2017-09-14 08:12
本文关键词:德译《水浒传》——欧洲最早、最奇、最经典的译本
【摘要】:中国古典文学名著《水浒传》一百多年前曾在欧洲被广为译介,国内学界一般认为法国汉学家巴赞是欧洲最先翻译水浒故事片段的译者,但史料证明,德国汉学家在1834年就节译了该小说中的章回,时间上比巴赞的翻译早整整16年,同时,此后陆续问世的德译本《水浒传》,也各具特色,形成欧译《水浒传》之林中的独特风景。本文对《水浒传》三个德译本及其译者的情况作粗浅的梳理,以实例阐述其各自的特征。
【作者单位】: 华东师范大学;
【关键词】: 《水浒传》 欧洲首译版本 德译版本分析
【分类号】:I046;H33
【正文快照】: 1.概述《水浒传》作为中国第一部白话长篇小说,其引人入胜的故事情节,生动形象的人物刻画,行侠仗义的英豪气概,桀骜不驯的山野气息,通俗流畅的叙事语言,长期以来为中国老百姓所喜闻乐见,也早就引起了各国汉学家的译介兴趣,一个多世纪以前就先后被译成十余种语言,在目的语国家
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 罗慧生;“总体现实主义”剖析——关于巴赞的电影美学思想[J];文艺研究;1984年01期
2 埃尔韦·巴赞,朱延生;恶作剧的情人[J];外国文学;1997年02期
3 戴光郁;行为艺术《倾听》实施始末及再度展示计划表[J];西北美术;1998年02期
,本文编号:848883
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/848883.html