假如林语堂翻译《红楼梦》——基于互文的文化翻译实证探索
本文关键词:假如林语堂翻译《红楼梦》——基于互文的文化翻译实证探索
更多相关文章: 林语堂 《红楼梦》 《京华烟云》 互文性 文化翻译
【摘要】:本文从文本互文性角度,以人名、韵文、俗语为例考察林语堂英文小说Moment in Peking(《京华烟云》)中富有中国特色文化现象的翻译策略和技巧及其影响因素,并对比《红楼梦》四个英译本及林语堂《当代汉英辞典》相关文化元素的翻译,从林语堂写作风格及译者痕迹的互文关系探索林译《红楼梦》的庐山真面目。本文同时期望总结林氏对文化现象的翻译方法和技巧,以对当下我国文化"走出去"翻译策略有所借鉴。研究发现,林氏对上述文化现象的翻译主要以异化策略,试图重现及传播中华文化。
【作者单位】: 河南大学;中央民族大学;齐齐哈尔大学;
【关键词】: 林语堂 《红楼梦》 《京华烟云》 互文性 文化翻译
【基金】:“中央高校基本科研业务费专项资金资助”项目 2010年度国家社会科学基金项目“《红楼梦》平行语料库中的汉英文化词典编纂研究”(批准号10BYY011)的相关成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言据记载,“林语堂在1954年二月在纽约已译成互文性(intertextuality)也被称为“文本间性”“文《红楼梦》的英文[节译]本,1973年十一月在香港本互涉”或“文本互指性”,是法国后结构主义文艺定稿”(刘广定,2006:168),但是林语堂之女林太批评家朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Kri
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 高健;近年来林语堂作品重刊本中的编选、文本及其它问题[J];山西大学学报(哲学社会科学版);1994年04期
2 姜秋霞;金萍;周静;;文学创作与文学翻译的互文关系研究──基于林语堂作品的描述性分析[J];外国文学研究;2009年02期
3 王宏印;江慧敏;;京华旧事,译坛烟云——Moment in Peking的异语创作与无根回译[J];外语与外语教学;2012年02期
4 刘泽权;刘超朋;朱虹;;《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J];中国翻译;2011年01期
5 刘泽权;张丹丹;;汉语叠字诗词英译标准初探——以《西游记》两译本为例[J];外语与外语教学;2012年05期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 朱锐泉;;心如止水,贵者自贵——小议聊斋先生笔下胡四娘形象[J];蒲松龄研究;2010年02期
2 孙绪武;;《醒世姻缘传》词语拾遗[J];蒲松龄研究;2010年02期
3 杨红;;浅论《红楼梦》模糊语言的语用功能[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年01期
4 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期
5 周海鸿;;《红楼梦》前八十回匾额翻译中的超额和欠额现象[J];安徽广播电视大学学报;2008年04期
6 吕菲;;贾宝玉的原型再探——与陈林先生商榷[J];安徽广播电视大学学报;2008年04期
7 王勃;张健;;“花”自飘零“水”自流——晴雯人物形象之管窥[J];安徽广播电视大学学报;2009年03期
8 陈艳;金仁e,
本文编号:856570
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/856570.html