当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

认知转喻视角下《红楼梦》生态文化负载词英译研究

发布时间:2017-09-15 12:00

  本文关键词:认知转喻视角下《红楼梦》生态文化负载词英译研究


  更多相关文章: 《红楼梦》 生态文化负载词 翻译策略 转喻 转喻转移模式


【摘要】:随着跨文化交流和国际化进程的发展,中国传统文化正在走向世界。中国古典文学作品对外译介的品种和数量也不断增加。但是,文学作品中大量的文化负载词给译者带来了一定的难度。译者很难找到现成的,完全对应的表达。因此,在译介我国古典文学作品时如何准确翻译文化负载词便成为我国翻译界迫切需要解决的一个问题。由于生态文化负载词与人类生活息息相关,因此本文主要研究生态文化负载词的翻译。本文从认知语言学中的转喻理论框架,通过实证方法,对比分析中国经典小说《红楼梦》两个英译本中生态文化负载词翻译,探究生态文化负载词的翻译策略以及其中存在的某些规律性特征。本文根据生态的内涵将生态文化负载词分为四类:动物生态文化负载词、植物生态文化负载词、天气和气候生态文化负载词、地理生态文化负载词,并从转喻的角度分析了文化负载词的转喻类型以及在两英译本中的转移方式。在此基础上,实证研究部分借助统计和实例观察分析,探讨了《红楼梦》中生态文化负载词的转喻使用特征,进而考查了这些转喻的翻译策略和一般规律性特征。研究发现:(1)杨译本中转喻的转移方式以平移与衰减为主;而霍译本中平移与衰减的数量几乎等同,并且两者所占比例较大,转移的数目则明显高于其在杨译本中的数目。两译本中转喻转移方式存在上述差异的原因是不同民族对生态词汇的基本概念具有不同的认知方式和认知结果。(2)在翻译生态文化负载词时,杨译本所采用的翻译策略以源语喻体翻译与目的语对应喻标翻译为主,其中目的语对应喻标翻译所使用的频率高于源语喻体翻译;而霍译本则使用了三种翻译策略:目的语对应喻标翻译、源语喻体翻译以及目的语对应喻体翻译,三种翻译策略所使用的频率依次递减。通过此论文的研究,作者希望能够对其他文学作品中具有中国传统文化内容的翻译产生启示作用,从而使操纵不同语言的人们进一步跨越文化理解的鸿沟,达到文化交流的目的。
【关键词】:《红楼梦》 生态文化负载词 翻译策略 转喻 转喻转移模式
【学位授予单位】:江苏师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-8
  • 摘要8-13
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION13-18
  • 1.1 Significance and Research Questions of the Study13-15
  • 1.2 The Choosing of Two English Versions and Data Collection15-16
  • 1.3 Structure of the Thesis16-18
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW18-27
  • 2.1 Researches on Metonymy and Translation18-21
  • 2.1.1 Metonymy in Cognitive Linguistics18-19
  • 2.1.2 The Relation between Metonymy and Translation19-21
  • 2.2 Researches on Culture-loaded Words and Cultural Translation21-24
  • 2.2.1 Researches on the Conception and Classification of Culture-loadedWords21-23
  • 2.2.2 Studies on Translation Strategies of Culture-loaded Words23-24
  • 2.3 Researches on Hong Loumeng and Culture-loaded Words24-27
  • 2.3.1 Researches on the Translation of Hong Loumeng24-25
  • 2.3.2 Researches on Culture-loaded Words in Hong Loumeng25-27
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK27-32
  • 3.1 The Cognitive Mechanism of Metonymy in Translation27-28
  • 3.2 The Classification of Metonymy Applied in the Thesis28-29
  • 3.3 The Translation Principle of Metonymy29-32
  • CHAPTER FOUR AN EMPIRICAL APPROACH TO THETRANSLATION OF ECOLOGICAL CULTURE-LOADED WORDS32-66
  • 4.1 Metonymy Construal of Ecological Culture-loaded Words32-38
  • 4.1.1 Animal Culture-loaded Words32-34
  • 4.1.2 Plant Culture-loaded Words34-35
  • 4.1.3 Climate and Weather Culture-loaded Words35-36
  • 4.1.4 Geography Culture-loaded Words36-38
  • 4.2 Metonymic Transfer and Translation Strategies of Ecological Culture-loadedWords38-42
  • 4.2.1 Metonymic Transfer of Ecological Culture-loaded Words38-41
  • 4.2.2 Translation Strategies of Ecological Culture-loaded Words41-42
  • 4.3 Statistical Analysis of Metonymy Translation of Ecological Culture-loadedWords42-61
  • 4.3.1 Differences and Explanation of Every Kind of Ecological Culture-loadedWords42-55
  • 4.3.2 Differences and Explanation among Four Kinds of EcologicalCulture-loaded Words55-60
  • 4.3.3 Translation Regularities in Overall Ecological Culture-loaded Words60-61
  • 4.4 The Summary on the Translation Strategies of Ecological Culture-loadedWords from the View of Metonymy61-66
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION66-69
  • 5.1 Summary and Major Findings of the Study66-67
  • 5.2 Limitations of the Study and Suggestions67-69
  • REFERENCES69-71
  • 中文参考文献71-74
  • APPENDIX74-107
  • 作者简历107-109
  • 学位论文数据集109

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期

2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期

3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期

4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期

5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期

6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期

7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期

8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期

10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年

2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年

2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年

3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年

4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年

5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年

6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年

7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年

8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年

9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:856381

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/856381.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a2830***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com