余华《第七天》(第一天)翻译报告
发布时间:2017-09-15 20:26
本文关键词:余华《第七天》(第一天)翻译报告
【摘要】:本文由《第七天》中所出现的前景化现象入手进行翻译研究,旨在探讨如何运用前景化理论来翻译文中出现的前景化现象,同时将此类翻译更好地运用到小说翻译的研究之中。 余华是中国当代文坛颇具影响力的一位小说家,他创作的一批先锋小说使其获得了很高的声誉,自1983年开始文学创作以来一直备受关注。《第七天》是余华的近作,从出版至今网上评论居高不下,然而对该作品的学术研究并不是很多。基于对余华该作品创作研究价值的认识,本文将重点探讨余华《第七天》中出现的前景化现象,以前景化翻译理论为指导,将这一理论运用到翻译实践中去。 为了检验把前景化概念引入翻译实践和翻译批评中的做法在多大程度上是可行的,笔者将以余华的小说《第七天》为例,进行个案研究。翻译报告共分为五个部分,第一部分主要包括翻译任务的描述,作者简介,文本类型及特点;第二部分则介绍了笔者利用资源完成该翻译项目的过程;第三部分主要针对笔者在具体翻译实践中遇到的困难和挑战展开论述,并找出相应的对策,为了充分说明笔者在该部分列出了具体事例;第四部分介绍了笔者翻译时采用的翻译方法及理论基础,通过选取翻译时的翻译实例,对笔者所采用的翻译方法和策略进行案例分析;第五部分,从译者的素养翻译的目的入手,探讨笔者在这次翻译实践活动中获得的心得体会。 翻译这条路任重而道远,本次实践只是沧海一粟,通过本次翻译实践锻炼,笔者的翻译综合能力得到了提升,,这将是笔者硕士学习阶段一笔宝贵的财富,使笔者获益夥多。在以后的翻译事业中,笔者将继续本着严谨认真的态度对待每一次翻译任务。
【关键词】:余华 《第七天》 前景化现象
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- ABSTRACT5-7
- 摘要7-9
- 汉语原文9-23
- 英语译文23-45
- 翻译报告45-63
- 1 翻译任务描述45-49
- 1.1 作者简介46-47
- 1.2 翻译项目介绍47-48
- 1.3 文本类型及特点48-49
- 2 翻译过程介绍49-51
- 2.1 译前准备49-50
- 2.2 理解阶段50
- 2.3 译后校对50-51
- 3 翻译理论和方法51-53
- 3.1 前景化理论51
- 3.2 直译为主51-53
- 4 翻译难点及实例53-58
- 4.1 语义前景化53-56
- 4.2 词汇前景化56-58
- 4.3 中国特色词汇58
- 5 翻译心得和体会58-63
- 5.1 译者素养59-61
- 5.2 心得体会61-63
- 参考文献63-65
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 徐志蔓;;为“余华最烂小说”喝彩——《第七天》论析[J];安徽文学(下半月);2014年01期
2 关岫一;闫海田;;“阴间”时空的奇崛想象——余华《第七天》当下书写的“陌生化”[J];哈尔滨师范大学社会科学学报;2013年06期
3 邬婷婷;;沉重苦难下的文学——余华《第七天》解读[J];名作欣赏;2014年06期
4 黄雪莹;;论医学与余华写作视角的形成——以余华小说《第七天》为例[J];名作欣赏;2014年09期
5 李娟;;论余华作品语言变异修辞——以新作《第七天》为例[J];牡丹江教育学院学报;2014年06期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 李卓玉;余华《第七天》(第一天)翻译报告[D];河南大学;2014年
本文编号:858712
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/858712.html