从接受美学角度探析庞德的误译
发布时间:2017-09-15 20:10
本文关键词:从接受美学角度探析庞德的误译
【摘要】:埃兹拉·庞德是美国二十世纪意象派诗歌运动最主要的代表人物,他提倡在诗歌中呈现具体、鲜明、直接的意象,诗歌语言要简明扼要,不用过多的修饰。这主要是反对十九世纪末维多利亚时代过多华丽辞藻的修饰,过多感情泛滥的诗歌特点。他最突出的贡献在于通过意象派运动冲击了传统诗学,开启英美现代主义诗歌的序幕。 庞德在研究中国古典诗歌的时候注意到中国文字象形会意的特征和中国古诗简洁凝练的语言很好地契合他的意象主义思想。在翻译的过程中他将自己的诗歌理念运用到英译中国古典诗歌的实践中去,再加上最主观的原因是庞德不懂汉语,他的翻译是通过中介的译本,即美国汉学家费诺罗萨的译文手稿翻译过来的,因此,按照忠诚这个翻译标准,庞德的翻译受到很多中国学者的诟病;而西方学者从整个英美文学史的角度给予庞德肯定。庞德不忠的翻译在西方学界得到肯定的原因涉及西方读者对庞德英译中国古典诗歌的接受。 本文以现代西方文艺理论中的接受美学为视角,对庞德英译中国古典诗歌进行文本解读,分析庞德诗歌翻译中的文字误译、结构误译、文化误译和韵律误译;并指出庞德英译中国古典诗歌在西方得到接受的原因。庞德对中国古典诗歌的翻译实际上是庞德对中国古典诗歌再创造的过程。目前学界对庞德的研究成果已经很丰厚,研究领域也在不断拓展,但是以接受美学为理论依据探讨庞德作为读者和译者对中国古典诗歌的接受和再创造的研究鲜有出现,尤其是从接受美学角度对其翻译作品中误译现象的研究目前涉猎甚少。因此希望本论文能在一定程度上对庞德研究作一点细微的补充。
【关键词】:埃兹拉·庞德 接受美学 误译 再创造
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢3-4
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 目录7-8
- 引言8-10
- 论文研究背景10-13
- 一、意象主义与中国古典诗歌13-22
- (一) 庞德的诗歌创作理念:意象主义与漩涡主义13-15
- (二) 庞德对中国古典诗歌的理解与接受15-22
- 1、接受美学15-18
- 2、庞德与中国古典诗歌18-22
- 二、从接受美学角度研究庞德的误译22-30
- (一) 文字误译22-24
- (二) 结构误译24-26
- (三) 文化误译26-27
- (四) 韵律误译27-30
- 三、从接受美学角度研究庞德误译的原因30-34
- (一) 译者自身的因素30-31
- (二) 译语接受主体的因素31-32
- (三) 译本接受环境的因素32-34
- 结语:庞德误译的文化意义34-36
- 参考文献36-38
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 李玉良;;庞德《诗经》翻译中译古喻今的“现实”原则与意象主义诗学[J];外语教学;2009年03期
2 王贵明;;论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[J];中国翻译;2005年06期
,本文编号:858626
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/858626.html