温特森小说《为什么不正常点,偏要寻开心?》中译语言、文化和艺术三个层面的美学考虑
发布时间:2017-09-16 06:05
本文关键词:温特森小说《为什么不正常点,偏要寻开心?》中译语言、文化和艺术三个层面的美学考虑
【摘要】:本次翻译实践的文本为珍妮特·温特森的英文小说《为什么不正常点,偏要寻开心?》,译者节选了书中第二至第六章以翻译美学理论为关照进行英译中翻译实践。《为什么不正常点,偏要寻开心?》文本在语言、思想性和艺术上都别具一格,非常值得进行翻译实践和翻译研究。 翻译美学理论是与文学翻译结合最紧密的理论之一,该理论倡导翻译不是单纯的不同语言文字间的转换,而是整个文学作品的审美再现,主张保留文学作品的音美、形美、意境美、思想美等多方面的美学要素,以多种手段实现审美再现。 但目前学界对审美标准和审美再现手段的方法和分类还没有形成共识。译者在翻译实践中将翻译美学原则贯穿始终,根据文本确立审美诉求,从语言、文化和艺术三个层面上运用引申法、词类转换法、增词、加注、模仿等翻译技巧在最大程度上达到审美再现,目的在于为读者在阅读过程中带来与原作相同或相似的美学感受,实现文学作品的美感功能。也希望能过本次翻译实践为审美标准的确立和审美再现手段的方法和分类提供素材,为其他译者提供启发和参考。
【关键词】:翻译美学 文学翻译 温特森 翻译技巧
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- 目录7-8
- 一、引言8-9
- 二、文献综述9-12
- (一) 文学翻译与翻译美学9
- (二) 翻译美学理论9-12
- 三、文本风格和翻译审美标准12-15
- (一) 文本风格分析12-13
- (二) 翻译审美标准13-15
- 四、翻译实践中理论的运用和技巧的探索15-22
- (一) 语言层面的审美再现和翻译技巧15-17
- (二) 文化层面的审美再现和翻译技巧17-19
- (三) 艺术层面的审美再现和翻译技巧19-22
- 五、结语22-23
- 参考文献23-24
- 附录1:翻译实践英语原文24-50
- 附录2:翻译实践中文译文50-68
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 党争胜;;从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J];外语教学;2010年03期
,本文编号:861294
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/861294.html