当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

小说《亲爱的陌生人》翻译的反思性研究报告

发布时间:2017-09-16 06:06

  本文关键词:小说《亲爱的陌生人》翻译的反思性研究报告


  更多相关文章: 创造性叛逆 翻译目的 主体性 创造性


【摘要】:本论文基于对英文小说《亲爱的陌生人》的翻译分析,研究译者的创造性叛逆。 自19世纪70年代以来,翻译研究逐渐将重心从忠实转移到翻译原文,译者,接受者等众多的主观因素中,译文的对等也不再是简单的对原文的忠实。目的论和创造性叛逆强调译者的主体性、创造性和翻译的目的性,它们的提出提高了译者的翻译地位和社会地位。目的论视翻译为人类行为,任何行为都有其目的,根据目的论,译者可以采用任何翻译策略和方法,其目的是达到译者的预期目的,译者的目的决定了翻译作品的效果。创造性叛逆更是强调译者,认为译者是翻译过程的最主要影响因素,尤其在文学翻译方面,译者可以充分发挥创造性,允许在一些方面叛逆,只要目标读者能够产生和原文一样或相似的艺术效果。为了达到跨文化交流的目的,译者应该在译本中创造性的发挥,通过各种各样的方法,如增译,减译,改译等表达出原文中暗含的意义。很多因素会影响创造性叛逆,本论文阐述了五种因素,即:译者、原文文本、目标读者、语言因素和文化因素。 文学翻译的特殊性在于它受限于艺术语言当中,不仅仅是为了交流或传递意思,而是产生一种艺术效果使目标读者产生相同的启示和感动。在翻译英文小说《亲爱的陌生人》中,笔者制定了三个基本原则:第一,准确表达原文;第二,表达出原文的艺术效果,使之生动有趣;第三,尽量保留西方文化因素,达到跨文化交流的目的。译文的目标读者是有一定文化背景的年轻人,像高中生和大学生,为了确保译文能够被接受,笔者采用了创造性叛逆,运用多种翻译策略,使译文呈现出目标读者所熟悉的形式,这样可以避免可能会出现的接受障碍,赢得更大的支持。本论文具体分析了六种形式的创造性叛逆,即:增译、减译、意译、音译、注释和改译。 译者创造性叛逆的研究为译者的主体性和创造性提供了新的视角,提高了译者的社会地位,为今后的研究和实践提供了方向。创造性叛逆的程度取决于译者的翻译目的,这项新的研究对文化传播和传承具有重要的意义,因此各种翻译版本的存在都具有其巨大的价值。
【关键词】:创造性叛逆 翻译目的 主体性 创造性
【学位授予单位】:东北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-7
  • Table of Contents7-8
  • Chapter One Introduction8-10
  • 1.1 Research Background8-9
  • 1.2 Research Objectives and Significance9-10
  • Chapter Two Original Text Review10-12
  • 2.1 Background and Content of the Original10-11
  • 2.2 Features of the Original11-12
  • Chapter Three Overview of the Translation12-17
  • 3.1 Process of the Translation12
  • 3.2 Theories Applied12-17
  • 3.2.1 Skopos Theory12-13
  • 3.2.2 Creative Treason13-17
  • 3.2.2.1 Reasons for Creative Treason14-16
  • 3.2.2.2 Values of Creative Treason to Literary Translation16-17
  • Chapter Four Creative Treason in Translation of Dear Nobody17-26
  • 4.1 The Purposeful Creative Treason in Translating Dear Nobody17
  • 4.2 Specific Analysis about the Translation of Dear Nobody17-26
  • 4.2.1 Addition18-19
  • 4.2.2 Omission19-20
  • 4.2.3 Liberal Translation20-23
  • 4.2.4 Transliteration and Explanation23-24
  • 4.2.5. Adaptation24-26
  • Chapter Five Conclusion26-27
  • References27-28
  • Appendix Ⅰ28-44
  • Appendix Ⅱ44-57
  • Acknowledgements57

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 李亚峰;高涵;;文学翻译的创造性叛逆与可接受性[J];商业文化(上半月);2011年06期

2 董明;文学翻译中的创造性叛逆[J];外语与外语教学;2003年08期



本文编号:861298

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/861298.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bd63c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com