当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

接受美学视角下的英语双关语翻译

发布时间:2017-09-16 11:39

  本文关键词:接受美学视角下的英语双关语翻译


  更多相关文章: 文学双关语翻译 接受美学 期待视野 文本的不确定性和空白 审美经验


【摘要】:在中英文学作品中,双关语都是一种备受青睐的修辞方法。一方面,巧妙使用双关语可令文学文本的语言变得含蓄委婉、新鲜活泼、诙谐有趣,从而使读者感受到幽默滑稽、挖苦讥讽、声东击西等丰富的语言效果。另一方面,合理运用双关语有利于更好地揭示人物性格、推进故事情节、营造特殊氛围。然而,由于存在着双关语意义的多层性和中英两种语言的文化差异性,翻译双关语具有很大难度。因此,双关语翻译一直是文学翻译中的一个难点。 众多学者曾从社会符号学、功能翻译理论、语用学等视角研究过双关语翻译的诸多问题,但鲜有学者从接受美学的角度来研究文学翻译中双关语翻译的问题。接受美学是一种强调读者能动作用的文学批评理论,其对翻译研究也大有裨益。根据接受美学,我们认为文学翻译活动是一个由“原作、译者、译作、译语读者”组成的“翻译——译作——接受”的过程。并且,翻译的起点和终点都是读者的接受。译者作为原作的读者需对原文加以接受,再付出努力形成译作,其最终目的也是为了让译语读者能够更好地接受原作,尽量获得与原作读者相同的接受效果。因此,双关语翻译的重点不仅在于语言转换,更在于愉悦读者,实现读者接受效果的最佳化。由此,将接受美学理论与双关语翻译结合起来进行相关研究,具有可行性与学术研究价值。 本文立足于接受美学视角分析了译者的三重作用,旨在跳出以往以文本为中心的传统译论,为文学双关语的翻译提供以译者为中心的新视角。同时,本文尝试以接受美学理论中三个核心概念——“期待视野”、“文本的不确定性和空白”及“审美经验”为理论框架,选取了英语文学作品中经典的双关语及其译文为研究对象进行分析,论证了该理论应用于双关语翻译的可行性和重要性,从而得出结论:为提高译文的可接受度,,译者应当注意关照目的语读者的期待视野,努力构建译语文本的召唤结构,保持适当的审美距离。最后,笔者还介绍了相关的翻译技巧,旨在探索解决文学双关语翻译问题的有效途径。 总之,本文是在接受美学理论视角下对文学双关语翻译研究的一次有益尝试,旨在为双关语翻译理论研究及其实践提供一定的借鉴和参考,也希望能起到抛砖引玉的作用,引起更多学者对此研究的关注。
【关键词】:文学双关语翻译 接受美学 期待视野 文本的不确定性和空白 审美经验
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-6
  • Contents6-8
  • Chapter 1 Introduction8-12
  • 1.1 Background of the Study8-9
  • 1.2 Significance of the Study9-10
  • 1.3 Objectives of the Study10
  • 1.4 Research Methodology10-11
  • 1.5 Structure of the Thesis11-12
  • Chapter 2 Literature Review12-20
  • 2.1 Reception Aesthetics and Its Application to Translation Abroad12-14
  • 2.1.1 The Rise of Reception Aesthetics12-14
  • 2.1.2 Its Application in Translation Abroad14
  • 2.2 Reception Aesthetics and Its Application in Translation in China14-17
  • 2.2.1 Reception Aesthetics in China14-16
  • 2.2.2 Its Application to Translation in China16-17
  • 2.3 Previous Studies on Pun Translation17-20
  • 2.3.1 Studies Abroad18
  • 2.3.2 Studies at Home18-20
  • Chapter 3 Theoretical Framework20-26
  • 3.1 Main Ideas of Reception Aesthetics20-21
  • 3.2 Key Concepts of Reception Aesthetics21-24
  • 3.2.1 Horizon of Expectations21-22
  • 3.2.2 Indeterminacy and Vacancy of the Text22-23
  • 3.2.3 Aesthetic Experience23-24
  • 3.3 Definition of Pun and Its Classification in Literature24-25
  • 3.4 Functions of Pun in Literature25-26
  • Chapter 4 Analysis of Pun Translation in Literature from Recption Aesthetics26-54
  • 4.1 The Roles of Translators in Pun Translation in Literature26-29
  • 4.1.1 As the Reader of the Original Text26-27
  • 4.1.2 As the Writer of the Target Text27-28
  • 4.1.3 As the Creator of the Target Text28
  • 4.1.4 Summary28-29
  • 4.2 The Applications of Reception Aesthetics to Pun Translation in Literature29-44
  • 4.2.1 Target Readers’ Horizon of Expectations to be Considered29-34
  • 4.2.1.1 The Adaptation to Readers’ Horizon of Expectations30-32
  • 4.2.1.2 The Renewal of Readers’ Horizon of Expectations32-34
  • 4.2.2 Appealing Structure to be Recreated34-39
  • 4.2.2.1 Recreation of Appealing Structure on Linguistic Level35-36
  • 4.2.2.2 Recreation of Appealing Structure on Psychology Level36-39
  • 4.2.3 Comfortable Aesthetic Distance to be Kept39-44
  • 4.2.3.1 The Aesthetic Essence of Pun Translation39-41
  • 4.2.3.2 The Shortening of Aesthetic Distance41-43
  • 4.2.3.3 The Reproduction of Rhetorical Beauty43-44
  • 4.2.4 Summary44
  • 4.3 Techniques of Pun Translation in Literature44-54
  • 4.3.1 The Best Technique— Correspondence of the Hinge45-47
  • 4.3.2 Compensation47-53
  • 4.3.2.1 Replacement48-49
  • 4.3.2.2 Thick Translation49-50
  • 4.3.2.3 Domestication50-51
  • 4.3.2.4 Rhyming51-52
  • 4.3.2.5 Amplification and Omission52
  • 4.3.2.6 Explanation52-53
  • 4.3.3 Summary53-54
  • Chapter 5 Conclusion54-58
  • 5.1 Major Findings54-56
  • 5.1.1 The Guiding Values of Reception Aesthetics in Pun Translation Practice54-55
  • 5.1.2 The Rationality of Applying the Theory to Analyzing Pun Translation55
  • 5.1.3 An Optimistic Attitude toward Pun Translation55-56
  • 5.2 Limitations of the Present Study56-57
  • 5.3 Suggestions for Further Study57-58
  • Bibliography58-61
  • Acknowledgements61-62
  • 在读期间公开发表论文(著)及科研情况62

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 董运庭;中国古典美学的“玩味”说与西方接受美学[J];四川师范大学学报(社会科学版);1986年05期

2 朱健平;现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹[J];上海科技翻译;2002年01期

3 孙雪娥;何树勋;廉洁;;英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译[J];商洛学院学报;2009年05期

4 弗·梅雷加利 ,冯汉津;论文学接收[J];文艺理论研究;1983年03期

5 徐仲炳;英语双关的类型和翻译[J];外国语(上海外国语学院学报);1988年06期

6 李国南;“pun”与“双关”辨异[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年06期

7 马萧;文学翻译的接受美学观[J];中国翻译;2000年02期

8 张南峰;Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J];中国翻译;2003年01期

9 周晔;;从《哈姆雷特》多个中译本看文学翻译中双关的处理策略[J];中国翻译;2008年06期



本文编号:862823

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/862823.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2c4de***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com