论有意误译
本文关键词:论有意误译
【摘要】:误译在翻译实践中是不可避免的。有意误译是译者有意为之的一种翻译策略,是语言因素和文化因素综合作用的结果。有意误译有广义和狭义之分。广义的有意误译是指译语和源语不对等翻译和种种变译手段。狭义的有意误译就是不用目标语中现成的对应词语而用其他词语。有意误译是译者主体性的表现,有各种表现形式。
【作者单位】: 江西财经大学外国语学院;
【关键词】: 误译 有意误译 译者主体性
【基金】:教育部人文社会科学研究规划项目“英语变体和文化认同:基于汉英翻译的中国英语研究”(编号:13YJA740071) 江西省社会科学研究“十二五”规划项目“有意文化误译可接受性研究”(编号:12YY19) 江西省社会科学规划课题江西高校外国语言教学研究专项课题“汉英翻译可接受性研究”(编号:12WW307) 江西省高校人文社会科学研究规划项目“异化翻译可接受性研究”(编号:YY1306)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1有意误译的理论界定误译,即错误翻译,是与翻译的忠实原则格格不入的。但在实践中误译又不可避免。正如日本学者河盛好藏说:“没有误译的译文是根本不存在的。”他还引用小林秀雄的名言说:“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含着氧气一样。”[1]钱锺书先生在《林纾的
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 张明;;从翻译伦理看文学翻译中的有意误译[J];长春理工大学学报;2012年03期
2 林菲;;基于关联理论解读译者主体性与误译现象[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2013年01期
3 马红军;为赛珍珠的"误译"正名[J];四川外语学院学报;2003年03期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 侯婷;;网络时代对译者主体性的影响[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年02期
2 赵诚;通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J];安徽大学学报;2004年05期
3 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
4 楼鲜艳;;译者的文化传输者角色探讨[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年03期
5 许磊;翻译中主体因素对文化信息传播的影响[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2005年05期
6 翟红梅,张德让;译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2005年01期
7 冯红;;从“对话”到“延异—播撒”——伽达默尔和德里达翻译文本意义产生机制理论之比较[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2012年03期
8 涂秀青;;论中国英语的运行机制[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年05期
9 戴俊霞;;Babel:通天塔,还是巴别塔——译学研究的两种进路分析[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年03期
10 莫红利;金美兰;;目的论观照下的中文旅游宣传资料的翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
2 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 王慧;;论国际新闻报道中的误读现象[A];中国传媒大学第五届全国新闻学与传播学博士生学术研讨会论文集[C];2011年
4 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
5 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
6 吴飞;曾东京;;简评《现代英语惯用法词典》[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
7 余锋;;翻译标准的动态特征和原文差异性的保持[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
8 张丽芳;;论译者的主体性-从阐释学角度分析[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
9 吴建;;从文学翻译中错位文化意象的处理谈起:翻译文学一定要保留“洋装”么?[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
10 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
3 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
4 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
6 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
7 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年
8 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年
9 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
10 刘伟;文化翻译视野下的“少数民族文学”[D];南开大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
2 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
3 叶晶晶;重建文化亲缘关系[D];上海外国语大学;2010年
4 郑清斌;妥协、互动、融合[D];上海外国语大学;2010年
5 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
6 王婧;从专业笔译角度看汉英翻译中的“忠实”[D];上海外国语大学;2010年
7 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
8 石娜;从形合意合角度比较《傲慢与偏见》两译本[D];上海外国语大学;2010年
9 赵丹丹;从功能主义理论视角看中国高校网页简介英译[D];上海外国语大学;2010年
10 肖艳;文学翻译中的误译问题[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张枝新;张德让;;从个性倾向性论辜鸿铭英译儒经的动因[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2007年01期
2 宋志平;论翻译过程中的主体性意识[J];东北师大学报;2000年06期
3 和磊;张意;;文化研究关键词之三[J];读书;2006年03期
4 徐美仙;文化差异与英汉语用翻译[J];广州大学学报(综合版);2000年06期
5 徐s,
本文编号:863555
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/863555.html