性别视角下对《飘》的两个中译本的比较研究
发布时间:2017-09-16 17:10
本文关键词:性别视角下对《飘》的两个中译本的比较研究
【摘要】:20世纪80年代,西方翻译研究中出现了“文化转向”,引起译界广泛关注的女性主义翻译理论就是在这次大潮中应运而生。女性主义翻译理论促使性别视角与翻译研究相结合,向传统翻译理论与实践提出了挑战,并对中国的译界产生了极为重要的影响。 虽然中国语境下的女性主义翻译研究起步较晚,但性别视角下的翻译无疑受到了越来越多的研究者的关注。中国的女性译者虽然不能被称为女性主义译者,但其译作中还是充分体现了其显著的性别意识和独特的女性视角。本文选取了《飘》的两个中译本,分别为李美华(女)和陈良廷(男)的中译本进行对比分析,旨在探讨女性话语如何体现原文的女性主义思想以及译者性别意识的强弱对译作面貌产生的影响。 语言是权利斗争的工具,因此,一直以来,女性主义者都非常关注语言中的性别问题,挖掘女性语言的特点及其成因,并积极构建区别于男性话语的女性话语权。女性语言在语音、语调、句法和词汇等方面都具有自己鲜明的特点。女性主义译者把语言作为其政治手段,在翻译中彰显其女性身份,进而提高译者地位。她们采取了一系列激进的翻译策略,积极构建自己的话语权。 本论文通过对比分析不同性别译者的译文,得出以下结论:性别意识在两个译文中都有不同的体现。女性译者的译著中充分显示了女性语言的特点,并以其鲜明的语言特色再现了原文的女性主义情怀。相对于西方激进的女性主义翻译策略,本文的女性译者运用温和的改写、选词和调整句子结构的方式凸显了其女性身份。男性译者的译文语言平实,如果能够运用女性主义理论为指导,就能更好地传递原著的女性主义意图,达到更好的翻译效果。
【关键词】:性别意识 女性语言 社会刻板印象 女性视角
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-10
- Contents10-13
- Chapter One Introduction13-16
- 1.1 Significance13-14
- 1.2 Structure14-15
- 1.3 Research Questions15-16
- Chapter Two Literature Review16-27
- 2.1 The Relationship between Feminism,Gender and Translation16-19
- 2.1.1 Feminism16-17
- 2.1.2 Gender17-18
- 2.1.3 Integration of Feminism,Gender and Translation18-19
- 2.2 Influence of Feminism on Translation Theory19-21
- 2.2.1 Emphasis on Equality between the Original and the Translated and between Writers and Translators19-20
- 2.2.2 Reconstruction of "Fidelity"20
- 2.2.3 Emphasis on Translator's Subjectivity20-21
- 2.3 Representative Feminist Translation Theorists21-25
- 2.3.1 Simone De Beauvoir and Her Feminist Ideas21-23
- 2.3.2 Luise Von Flotow and Her Translation Theory23-24
- 2.3.3 Sherry Simon and Her Translation Theory24-25
- 2.4 Influence of Feminist Translation Studies in the Context of China25-27
- Chapter Three Gender Difference in Language27-37
- 3.1 Features of Women's Language27-30
- 3.1.1 Pronunciation27-28
- 3.1.2 Sentence Structure28
- 3.1.3 Words28-30
- 3.1.3.1 Euphemism29
- 3.1.3.2 Emotive Words29-30
- 3.1.3.3 Other Words30
- 3.2 Gender Discrimination in Language30-33
- 3.2.1 Characters and Vocabularies31-32
- 3.2.2 Addressing Forms32-33
- 3.2.3 Common Sayings33
- 3.3 Feminist Translation Strategies33-35
- 3.4 Translation Strategies by Chinese Female Translators35-37
- Chapter Four A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Gone withthe Wind37-61
- 4.1 Margaret Mitchell and Gone with the Wind37-39
- 4.2 Li Meihua and Her Version39-40
- 4.3 Chen Liangting and His Version40
- 4.4 A Comparative Study of Li Meihua's and Chen Liangting's Versions40-52
- 4.4.1 Euphemism41-43
- 4.4.2 Emotive Words43-47
- 4.4.3 Tone47-49
- 4.4.4 Addressing Forms49-52
- 4.5 A Comprehensive Analysis of the Heroine Scarlett52-60
- 4.5.1 Different Translations on Appearance52-55
- 4.5.2 Different Translations on Marriage55-58
- 4.5.3 Different Translations on Emotinal Experience58-60
- 4.6 Summary60-61
- Chapter Five Conclusion61-64
- 5.1 The Major Findings61-63
- 5.2 Limitations for the Study63-64
- References64-66
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 杨玉珍;论《飘》的女性意识[J];吉首大学学报(社会科学版);1994年03期
2 张魁;女性主义翻译理论及语言策略[J];宁波大学学报(人文科学版);2005年05期
3 葛校琴;女性主义翻译之本质[J];外语研究;2003年06期
4 廖七一;重写神话:女性主义与翻译研究[J];四川外语学院学报;2002年02期
5 刘亚儒;加拿大女性主义翻译理论的起源、发展和现状[J];天津外国语学院学报;2005年02期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 费小平;翻译的政治——翻译研究与文化研究[D];四川大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 黄晓燕;对《飘》的傅东华译本和李美华译本的对比研究—性别差异视角[D];重庆师范大学;2011年
2 徐维;《呼啸山庄》两种中译本的比较研究[D];合肥工业大学;2006年
3 韩云霞;从女性主义翻译研究角度看杨必《名利场》译本中译者女性身影的显现[D];山东大学;2007年
4 王志博;《飘》两中译本的比较研究[D];重庆大学;2009年
,本文编号:864333
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/864333.html