《雪花和秘密的折扇》翻译报告
发布时间:2017-09-17 00:41
本文关键词:《雪花和秘密的折扇》翻译报告
更多相关文章: 翻译实践 翻译报告 翻译过程 问题解决 心得体会
【摘要】:本次翻译实践所选用的英文文本是节选自美国作家邝丽莎的Snow Flower andthe Secret Fan。小说以十九世纪的中国为背景,讲述了两个主人公雪花和百合在七岁时结为“老同”(指同年出生,且长相脾气相近的女孩结为姐妹,一生相互照顾,相互爱惜),在时光的流逝中,她们一起经历了生活带来的各种喜悦和磨难,一路以来她们相互安慰、相互支持,她们之间的情谊延续成一种支持彼此生存的情感纽带。但是由于误会的出现,,她们的友谊最终破裂。 笔者从该小说中节选出“静坐”和“儿时”两个篇章进行翻译,内容主要描写了主人公百合在她八十岁时对往事的回忆,其中包括她在幼年时的生活,七岁时裹脚的情境,以及与另一位女主人公雪花初识,结为“老同”的经过。并且在翻译项目完成后,撰写翻译报告,就翻译任务、翻译过程进行了简要描述,并列举典型实例对翻译中遇到的理解、表达和文化因素方面的翻译重点与难点的处理方法进行了说明,最后在“作家——原著——翻译家——译本——读者”模式的基础上,结合翻译过程总结了笔者对译者主体性的理解,并指出译文中仍存在的问题。
【关键词】:翻译实践 翻译报告 翻译过程 问题解决 心得体会
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 中文译文8-38
- 1 翻译任务描述38
- 2 翻译过程38-40
- 2.1 译前准备38-39
- 2.2 翻译过程39-40
- 2.3 翻译校审40
- 3 翻译重点和难点——案例分析40-45
- 3.1 翻译中的理解40-42
- 3.2 翻译中的表达42-43
- 3.3 翻译中文化因素的处理43-45
- 4 翻译实践总结45-49
- 4.1 对译者主体性的认识45-46
- 4.2 对译文不足之处的说明46-49
- 参考文献49-50
- 附录50-89
- 致谢89
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 徐玉娟;文学翻译的创造性叛逆与读者接受[J];江苏大学学报(社会科学版);2002年03期
2 段峰;;认知语言学与文学翻译主体性研究[J];外语学刊;2007年02期
3 王文斌;论译者在文学翻译中主体作用的必然性[J];外语与外语教学;2001年02期
4 袁莉;也谈文学翻译之主体意识[J];中国翻译;1996年03期
本文编号:866285
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/866285.html