目的论视角下的元曲的英译对比研究
发布时间:2017-09-22 21:02
本文关键词:目的论视角下的元曲的英译对比研究
【摘要】:唐诗,宋词以及元曲共同构成了中国古典文学的三大高峰,是中国古典传统文化的代表。三大古典文学形式在国内外都具有一定的影响力,因此,诗歌翻译,这一文学翻译的特殊领域,也受到广大翻译家的关注。从数量上来说,元曲远远不能与唐诗、宋词比肩,因此,受其影响,在对中国古典诗词翻译研究的过程中,翻译家很少把注意力放在对元曲翻译的研究上。元曲包括杂剧和散曲,该论文主要研究散曲。直到21世纪才有了许渊冲和辜正坤两位诗歌翻译家的两本英译本。另外,诗歌翻译也引来无数翻译家的关注与争议。首先,诗歌的可译性与不可译性一直是翻译界争论的话题之一。其次,对于诗歌翻译的原则也是仁者见仁智者见智。传统的诗歌翻译理论注重形式等值的译文,因此这种翻译理论将重点放在原文上。但由于中西方文化等方面的差异,只追求形式上的对等往往不能取得相应的效果。 20世纪70年代,功能翻译理论出现了。在该理论中,目的论是核心。目的论认为不同的目的会导致翻译者使用不同的翻译策略和方法。目的论主要有三大原则,即目的原则,连贯原则和忠诚原则。这些具体的翻译原则更加充分的使翻译目的作为标尺来确定翻译策略并有选择性的将原文传译在译文中。由于翻译家翻译目的及选用翻译策略的不同,导致了翻译的结果的不同。所以这一原则也验证了为什么不同的翻译家对于同一作品会采用不同的翻译方法并以此达到不同的翻译目的。 本文选择目的论作为理论基础,利用目的论对许渊冲和辜正坤的元曲英译本进行了比较分析。但值得指出的是,本文作者并非通过比较从而判断哪位译者的译文更好哪位译者的译文稍差,而是想通过比较揭示译者的翻译方法和策略会在很大程度上受到翻译目的的影响。本文第一章简要介绍了论文研究的背景和意义。第二章是文献综述,简单回顾之前对于该领域的研究。第三章是对目的论及其三大原则的呈现。第四章将理论应用于实践,将目的论的原则应用到具体诗歌的分析中。第五章总结全文,得出分析结论。 本文谨从目的论视角对两个元曲英译本进行了比较分析,还望对学界元曲英译有所助益。
【关键词】:目的论 元曲英译 翻译策略 许渊冲 辜正坤
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-11
- Contents11-14
- Chapter 1: Introduction14-18
- 1.1 Research background14-16
- 1.2 Research significance16-17
- 1.3 Dissertation structure17-18
- Chapter 2: Literature Review18-30
- 2.1 The study of Skopos theory18-19
- 2.2 Previous studies of Yuan songs and their translations19-25
- 2.2.1 A historical review of Yuan songs20-25
- 2.2.1.1 Origin and development of Yuan songs21-22
- 2.2.1.2 Characteristics of Yuan songs22-25
- 2.2.2 A historical review of translating Yuan songs25
- 2.3 A study of methods for translation of poetry including Yuan songs25-28
- 2.3.1 Verse translation26-27
- 2.3.2 Prose translation27-28
- 2.3.3 Free translation28
- 2.4 Summary28-30
- Chapter 3: Theoretical Framework30-41
- 3.1 Overview of Skopos theory30-35
- 3.1.1 Definition of Skopos theory32-33
- 3.1.2 Basic rules of Skopos theory33-35
- 3.1.2.1 Skopos rule33-34
- 3.1.2.2 Loyalty rule34-35
- 3.1.2.3 Intratextual coherence rule35
- 3.2 Skopos theory and translation strategies35-40
- 3.2.1 Gu Zhengkun's Plural Complementalism of Translation Standard36-38
- 3.2.2 "Beauty in Three Aspects" in Xu Yuanchong's translation38-40
- 3.2.2.1 Beauty in sense39
- 3.2.2.2 Beauty in sound39-40
- 3.2.2.3 Beauty in form40
- 3.3 Summary40-41
- Chapter 4: A Comparative Study of Gu Zhengkun's and Xu Yuanchong'sEnglish Translations of Yuan Songs in the Light of Skopos Theory41-68
- 4.1 Application of Skopos rule and corresponding translation methods41-54
- 4.1.1 Difference of the two translators' skopos41-42
- 4.1.1.1 Gu Zhengkun's skopos41-42
- 4.1.1.2 Xu Yuanchong's skopos42
- 4.1.2 Difference of translation methods from different skopos42-54
- 4.1.2.1 The different translation methods about translating character names43-47
- 4.1.2.2 The different translation methods about translating place names47-54
- 4.2 Application of loyalty rule and corresponding translation methods54-62
- 4.2.1 Difference of the two translators' faithfulness54-56
- 4.2.1.1 Gu Zhengkun's faithful translation55
- 4.2.1.2 Xu Yuanchong's translating verse in verse55-56
- 4.2.2 Difference of translation methods from different faithfulness56-62
- 4.2.2.1 The different translation methods about retaining the style of the original text56-60
- 4.2.2.2 The different translation methods about translating festivals60-62
- 4.3 Application of intratextual coherence rule and corresponding translation methods62-67
- 4.3.1 The different translation methods about translating religious words62-65
- 4.3.2 The different translation methods about translating flower words65-67
- 4.4 Summary67-68
- Chapter 5: Conclusion68-71
- 5.1 Summary of present study68-69
- 5.2 Limitations of the dissertation69
- 5.3 Suggestions for relevant studies and researches in the future69-71
- References71-74
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 赵义山;元散曲发展分期研究述评[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2000年02期
2 赵志方;英语世界中的元散曲翻译及研究[J];江苏行政学院学报;2005年06期
3 解玉峰,赵俊伟;20世纪元曲研究刍议[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);2001年01期
,本文编号:902821
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/902821.html