当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译

发布时间:2017-09-23 04:14

  本文关键词:我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译


  更多相关文章: 德译 高立希 中国文学 中国当代小说 莫言 余华 翻译策略


【摘要】:本文是中国文学在德国的最主要译者之一高立希(Ulrich Kautz)先生在2014年4月由华东师范大学外语学院主办的"镜中之镜:中国当代文学及其译介研讨会"上的发言稿。在这个发言中,高立希先生基于他翻译中国现当代小说的三十年经验回答了如下问题:怎样把中国当代文学引入德国?翻译在这方面起着怎样的作用?具体而言,他探讨的话题包括:德国读者为什么要看中国小说?目前德国能买到哪些作家的德文译本?德国出版社在选择翻译中文书籍时,有什么限度和偏好?德国汉学家选择翻译对象的标准是什么?德国汉学家(包括高立希本人)在翻译中国小说时碰到的普遍困难是什么?高立希本人在翻译当代中国小说时采取了哪些策略?
【作者单位】: 德国美因兹大学;
【关键词】德译 高立希 中国文学 中国当代小说 莫言 余华 翻译策略
【分类号】:I046;H33
【正文快照】: 女士们、先生们、各位同仁:请允许我用一段引文来开始我的报告,这段引文摘自一篇发表在《法兰克福汇报》上的书评,内容是对我翻译的中国作家陆文夫的小说《美食家》的评价。书评作者是一位生活在德国的华裔,他写道:“从文学角度讲,《美食家》决不是一部巨著……。书中的许多地

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 徐肖楠;;文本意义的构成与中国当代小说[J];兰州大学学报;1992年03期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 马丽艳;葛浩文英译中国当代小说的操控研究[D];上海师范大学;2014年



本文编号:903132

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/903132.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ba547***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com