改写理论关照下杜甫诗歌英译的对比研究
发布时间:2017-09-23 19:34
本文关键词:改写理论关照下杜甫诗歌英译的对比研究
更多相关文章: 改写理论 翟理斯 王红公 宇文所安 杜诗英译
【摘要】:杜甫诗歌历来被认为是中国古典文学最高成就的代表。在当前中华文化“走出去”战略背景下,杜甫诗歌的英译显得极其重要。尽管杜甫诗歌相当难译,古今中外仍有不少译者迎难而上,做出了不懈的努力。其中,翟理斯,王红公,宇文所安三人的贡献尤为突出。相比于三人的英译对杜诗在英语世界的传播及接受的重大贡献,国内学者对其进行的专门研究略显单薄。 本文首次尝试对三人分别收录在《古文选珍·诗歌卷》(1923)、《中国诗百首》(1956)和《中国文学选集:从先秦到1911》(1996)中的英译杜诗进行细致的对比分析,总结出各自英译杜诗的翻译特点。分析发现:三者的不同主要体现在诗歌题材或主题的选择和翻译过程中对诗意、诗体与诗韵以及文化意象的处理等方面。总体来看,翟理斯的译文投射出一个生活化田园化的闲适杜甫,王红公呈现了一个在孤独静谧中冥想的隐士,宇文所安则通过译文描绘了一个忧国忧民却又常自叹怀才不遇的儒士形象。不难发现,三位译者的译文都是对原文不同程度的改写,呈现给英语读者三种偏离中国传统认识的杜甫形象。 文化学派翻译研究家勒菲弗尔主张将翻译活动置于广阔的社会文化背景下加以观察研究,提出翻译是一种改写形式,是最有影响力的潜在力量,能够将某一作者或作品的形象投射到新的文化场景。同时,勒菲弗尔认为通过翻译投射的文学作品的形象受到译者所处的社会文化等多方面因素的操控。 受其启发,本文拟对三位译者所处时代的社会文化背景信息加以梳理并借用勒菲弗尔的改写理论的分析框架,从意识形态,诗学等角度分析译文之所以如此的成因。研究发现,制约译文生成的主要因素为特定社会历史背景下的意识形态和主流诗学。具体而言,意识形态和诗学中的功能要素主要影响译者对诗歌主题的选择和诗意的翻译,诗学的文学要素则决定译文文学形式的具体呈现。另外,,译者的文化身份、文学造诣以及审美偏好对其自身的翻译活动也有一定影响。
【关键词】:改写理论 翟理斯 王红公 宇文所安 杜诗英译
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Purpose and Significance of the Study11-12
- 1.3 Outline of the Thesis12-14
- Chapter Two Literature Review14-29
- 2.1 A Brief Introduction to Du Fu and Du Fu’s Poems14-17
- 2.1.1 Du Fu’s Achievement as a Poet14-15
- 2.1.2 Characteristics of Du Fu’s Poems15-17
- 2.2 A General Review of the English Translations of Du Fu’s Poems17-21
- 2.2.1 Efforts Made by the Chinese Translators17-18
- 2.2.2 Foreign Translators’ Contribution18-21
- 2.3 The Three Translators and Their Translations of Du Fu’s Poems Selected for Research21-25
- 2.3.1 Herbert Giles and His Rendition21-22
- 2.3.2 Kenneth Rexroth and His Translation22-24
- 2.3.3 Stephen Owen and His Translation24-25
- 2.4 Previous Studies of the English Translations of Du Fu’s Poems25-29
- Chapter Three Theoretical Framework29-38
- 3.1 A Survey of the Development of Lefevere’s Rewriting Theory29-32
- 3.2 Factors Influencing Translation in Light of Rewriting Theory32-36
- 3.2.1 Ideology33-34
- 3.2.2 Poetics34-36
- 3.3 Significance of Lefevere’s Rewriting Theory to Translation Studies36-38
- Chapter Four A Comparative Study of the Three Translations in Light of Rewriting Theory38-64
- 4.1 Ideological Backgrounds of the Three Translators38-42
- 4.1.1 Ideology in the Victorian Britain and Giles’ Personal Ideology39-40
- 4.1.2 American Society in the1950s and Rexroth’s Ideology40-41
- 4.1.3 Ideology of American in the Late 20thCentury and That of Owen41-42
- 4.2 Poetics Dominant in the Receiving Literatures42-44
- 4.2.1 The Victorian Poetics in the Romanticist Tradition42-43
- 4.2.2 The Dominant Poetics of the Beat Generation43-44
- 4.2.3. Poetics of the Late 20thCentury in America44
- 4.3 A Comparison of the Three Translations in Light of Rewriting Theory44-61
- 4.3.1 The Selection of Du Fu’s Poems45-47
- 4.3.2 The Ideological and Poetological Influences on the Selection47-50
- 4.3.3 The Comparison of the Translation of the Selected Poems50-57
- 4.3.4 The Ideological and Poetological Influences on the Translators’Process of Translation57-61
- 4.4 Summary61-64
- Chapter Five Conclusion64-67
- 5.1 Major Findings of the Research64-65
- 5.2 Enlightenment and Limitation65-67
- References67-70
- Appendixes70-73
- Acknowledgements73-74
- 个人简历74
- 攻读硕士期间发表论文情况74-75
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 钱锡生;季进;;探寻中国文学的“迷楼”——宇文所安教授访谈录[J];文艺研究;2010年09期
2 郝稷;;英语世界中杜甫及其诗歌的接受与传播——兼论杜诗学的世界性[J];中国文学研究;2011年01期
3 杨经华;;文化过滤与经典变异——论宇文所安对杜诗的解读与误读[J];中国文学研究;2011年03期
本文编号:907150
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/907150.html