当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《61小时》(24-26章)翻译实践报告

发布时间:2017-09-23 19:34

  本文关键词:《61小时》(24-26章)翻译实践报告


  更多相关文章: 文学翻译 功能对等理论 侦探小说


【摘要】:本次翻译实践所选用的英语文本是英国推理小说作家李查德笔下“浪子神探”杰克·李奇系列的第十四部《61小时》。该小说主要讲述了杰克·李奇为破获一起重大的毒品交易案而保护唯一的证人珍妮特·索尔特躲避绰号为柏拉图的杀手的追杀,,最终杰克·李奇获得了胜利,正义的力量战胜了邪恶势力。该书共四十六章,笔者负责的是第二十四到第二十六章,并据此写出了翻译实践报告。本次翻译实践报告结合尤金·奈达的功能对等理论和侦探小说的特性,并结合原英文和笔者的译稿进行深入的思考和讨论,完成整个翻译过程。 本翻译报告共分为五部分:引言、翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和结论。 引言简要地陈述了侦探小说区别于一般小说的独特性,列举了《61小时》的小说风格,说明译者在翻译过程中的注意事项,同时也简单地介绍了本报告研究的结构。 翻译任务描述分为两节。第一节简要的介绍了作者及作品和小说内容、结构和特色;第二节则简要介绍了尤金·奈达的功能对等理论,包括其由来、与动态对等的区别、理论的定义和三个基本要素。另外,该部分还表述了人们应如何在翻译过程中实现功能对等。 翻译过程描述是译者对整个翻译过程的概括综述,包括了译前准备、初译稿及其后期修改和总结过程。 翻译案例分析主要从三方面分别进行论述。从词汇层面看,该报告分析了怎样改变词性和遇到文化负载词时应怎样翻译;从句法层面看,本文总结了在调整语序、成语和增译减译方面的一些翻译策略;从文体层面看,本文分析了比喻和方言的翻译技巧。 结论是最后一部分,主要描述此次翻译这本小说后的感受和对翻译工作及其相关翻译理论收获的新认识,同时还在提高英语阅读水平方面有了意外的收获。译者希望该报告能够给其他文学作品翻译者一些参考,并吸引更多的中国读者欣赏本书。
【关键词】:文学翻译 功能对等理论 侦探小说
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Introduction8-10
  • Chapter Ⅰ Description of the Translation Task10-15
  • 1. A Brief Introduction to the Author and the Novel10-12
  • 2. A Brief Introduction to the Theory of Functional Equivalence12-15
  • Chapter Ⅱ Description of the Translation Process15-17
  • 1. Preparation15
  • 2. Translation Process15-16
  • 3. Scrutiny and Amendment16-17
  • Chapter Ⅲ Analysis of the Translation Cases of 61 Hours (Chapter 24-26)17-23
  • 1. Functional Equivalence at Lexical Level17-20
  • 2. Functional Equivalence at Syntactic Level20-22
  • 3. Functional Equivalence at Stylistic Level22-23
  • Conclusion23-24
  • Bibliography24-25
  • Appendix25-64
  • Acknowledgements64-65

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 赵丹丹;;浅论奈达的功能对等理论[J];文学教育(中);2011年03期



本文编号:907151

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/907151.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4f2de***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com