顺应论视角下《围城》的言语反讽翻译研究
发布时间:2017-09-28 15:03
本文关键词:顺应论视角下《围城》的言语反讽翻译研究
【摘要】:言语反讽作为一种常用的修辞手段,具有丰富语言表达、突出人物形象、深化作品主题的功能。学者们从语义学、心理语言学、传统语用学等角度对言语反讽现象进行了广泛深入的研究。相比较而言,言语反讽的翻译却缺乏权威的理论指导,究其原因,是现有理论很少能同时满足言语反讽翻译在微观语言和宏观文化两个层面的需求。 《围城》是享誉文坛的艺术经典。作者钱钟书先生充分利用反讽揭露旧社会的弊病,暴露人们的缺点。小说自成书以来不乏研究者,却鲜有人涉足其中的反讽翻译。本文尝试以顺应论为理论指导,探讨英译本中言语反讽的翻译问题。 维索尔伦从认知、社会和文化综观的角度审视语用学,提出了非常具有解释力和应用价值的顺应论。该理论满足《围城》言语反讽翻译在微观语言和宏观文化两个层面的需求。根据顺应论,语言使用的过程是语言使用者为顺应交际需要不断做出选择的过程,而语言使用者之所以能做出选择源于语言本身具有的三个特性,即变异性、协商性和顺应性。顺应论的四个研究维度,语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度,契合语言使用过程中的语言、社会、文化和认知因素,,对研究言语反讽翻译具有理论指导作用。 本文从顺应论的角度研究译者在《围城》言语反讽翻译的过程中如何从微观语言和宏观文化两个层面对原文做出动态顺应,从而以顺应论为指导系统地描述言语反讽翻译的过程和效果。经研究发现:1)顺应论对言语反讽翻译具有理论指导作用,即言语反讽翻译的过程是译者不断做出语言选择的过程;2)在《围城》言语反讽翻译的过程中,译者对目的语的语言语境和交际语境中的各要素进行了合理顺应,因而成功再现了原文的讽刺风格;3)将顺应论引入言语反讽翻译,不仅拓宽了顺应论的适用范围,也为研究言语反讽翻译带来了诸多有益的启示。
【关键词】:顺应论 言语反讽 翻译 《围城》
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-10
- Chapter One Introduction10-13
- 1.1 Rationale of the Present Study10-11
- 1.2 Research Methodology and Data Collection11-12
- 1.3 Structure of the Thesis12-13
- Chapter Two Literature Review13-24
- 2.1 Theories of Irony13-16
- 2.1.1 Definition of Irony13
- 2.1.2 Evolution of the Concept of Irony13-14
- 2.1.3 Classification of Irony14-16
- 2.2 Approaches to the Study of Verbal Irony16-20
- 2.2.1 SemanticApproach to Verbal Irony16-17
- 2.2.2 PsycholinguisticApproach to Verbal Irony17-18
- 2.2.3 PragmaticApproach to Verbal Irony18-20
- 2.3 Studies on Verbal Irony Translation20-22
- 2.3.1 Studies on Verbal Irony TranslationAbroad20-22
- 2.3.2 Studies on Verbal Irony Translation at Home22
- Summary22-24
- Chapter Three Theoretical Framework24-35
- 3.1 General Introduction to Adaptation Theory24
- 3.2 Language Use as a Successive Choice Making24-25
- 3.3 Three Key Notions25-27
- 3.3.1 Variability25-26
- 3.3.2 Negotiability26
- 3.3.3 Adaptability26-27
- 3.4 FourAngles of Investigation27-30
- 3.4.1 Contextual Correlates ofAdaptability27-29
- 3.4.2 Structural Objects ofAdaptability29
- 3.4.3 Dynamics ofAdaptability29
- 3.4.4 Salience of theAdaptation Process29
- 3.4.5 Relationship of the Four Pragmatic Investigations29-30
- 3.5 PreviousApplications ofAdaptation Theory in Translation Studies30-31
- 3.6 Feasibility ofAdaptation Theory to Verbal Irony Translation31-34
- 3.6.1 Verbal Irony Translation as a Process of Choice Making32
- 3.6.2 Verbal Irony Translation as a Process of DynamicAdaptation32-34
- Summary34-35
- Chapter Four Verbal Irony Translation in Fortress Besieged within Adaptation Theory35-57
- 4.1 Introduction to Fortress Besieged35-36
- 4.2 Features of Irony in Fortress Besieged36-39
- 4.2.1 The Object of Irony Being Extensive36-37
- 4.2.2 The Force of Irony Being Penetrating37-38
- 4.2.3 The Techniques of Irony Being Diverse38-39
- 4.3 Adaptation to Linguistic Context in Verbal Irony Translation39-46
- 4.3.1 Adaptation at Sound Level39-41
- 4.3.2 Adaptation at Lexical Level41-42
- 4.3.3 Adaptation at Semantic Level42-44
- 4.3.4 Adaptation at Textual Level44-46
- 4.4 Adaptation to Communicative Context in Verbal Irony Translation46-56
- 4.4.1 Adaptation to the Physical World46-50
- 4.4.2 Adaptation to the Social World50-53
- 4.4.3 Adaptation to the Mental World53-56
- Summary56-57
- Chapter Five Conclusion57-59
- 5.1 Major Findings of the Present Study57-58
- 5.2 Limitations of the Study58
- 5.3 Suggestions for Future Research58-59
- Bibliography59-63
- Acknowledgements63-64
- 个人简历64
- 发表的学术论文64-65
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 陈茜;陈可培;;试论《围城》中的反讽翻译[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2012年03期
2 刘海林;;从顺应论看《围城》英译本的幽默翻译[J];山西财经大学学报(高等教育版);2010年S1期
3 袁斌业;语言顺应论对翻译的启示[J];四川外语学院学报;2002年05期
4 杨俊峰;语境顺应与语用翻译[J];外语与外语教学;2005年11期
5 何自然,于国栋;《语用学的理解》-Verschueren的新作评介[J];现代外语;1999年04期
本文编号:936489
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/936489.html