当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《雷雨》翻译中看戏剧翻译主体性

发布时间:2017-09-28 22:28

  本文关键词:《雷雨》翻译中看戏剧翻译主体性


  更多相关文章: 翻译主体性 交往理论 戏剧翻译 《雷雨》


【摘要】:本文基于哈贝马斯的交往理论研究了王佐良、巴恩斯合译的《雷雨》英译本中的翻译主体性问题;自20世纪70年代以来,翻译界中“文化转向”的出现,翻译主体性逐渐成为翻译学者研究的对象。最初的研究焦点主要是译者主体性的发挥及其制约因素。在国外相关理论的影响下,中国涌现了大量的学者从不同角度对翻译主体性展开了深入研究。 根据交往理论,交往的目的是达到共识与相互理解,翻译是各个主体间的平等交往活动。本文从《雷雨》中对话和舞台指示两部分进行深入分析,得出翻译是译者主要通过语言和原作者、合译者、剧本中人物及目的语接收者的对话与协商的交流过程,在此交流过程中,译者发挥着不可或缺的作用,所以翻译主体性包括译者主体性和主体间性;同时翻译的成功与否及其被接受程度都取决于译者与其他主体的交流与协商程度,必须要从交往理性出发,遵守有效性要求才能实现共识和相互理解,才能创造出成功的译本。 本论文共有五部分:第一部分是引言,包括文献综述和本文的研究目标与研究意义;第一章是理论基础,首先介绍了翻译中“主体”和“主体性”交往的概念及翻译界对翻译者提出的不同理解,进而总结出作者较认可的理解。介绍了交往理论的基本概念,根据翻译的本质发现交往理论在翻译中的指导意义,从而对翻译主体性进行了重新界定。第二章是戏剧翻译研究,在本章中阐明了本文的研究对象,研究了戏剧文本特点,为下文进一步分析打下了基础,并在交往理论框架下分析了戏剧翻译中翻译主体性的发挥。最后基于戏剧中英互译中出现的常见问题提出了的原则和策略。第三章是个案分析,作者利用《雷雨》翻译中的多个例子根据戏剧文本语言特点从微观角度分析了其中的译者主体性和主体间性。最后的结语部分指出了本文的研究发现及存在的不足。
【关键词】:翻译主体性 交往理论 戏剧翻译 《雷雨》
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract6-8
  • 摘要8-10
  • Acknowledgements10-13
  • Introduuction13-19
  • 0.1 Literature Review13-17
  • 0.1.1 Retrospect on the Study of Translation Subjectivity13-14
  • 0.1.2 The Study on the Translation of Thunderstorm14-15
  • 0.1.3 Previous Studies on the Theory of Communicative Action15-17
  • 0.2 Objectives and Significance17-19
  • Chapter 1 Theoretical Background19-29
  • 1.1 Translation Subjectivity19-22
  • 1.1.1 Subject and Subjectivity in Translation19-20
  • 1.1.2 Understandings of Translation Subjectivity20-22
  • 1.2 The Theory of Communicative Action22-29
  • 1.2.1 Basic Concepts in the Theory of Communicative Action23-26
  • 1.2.2 The Theory of Communicative Action in Translation26-27
  • 1.2.3 Translation Subjectivity Redefined27-29
  • Chapter 2 Translation Subjectivity in Drama Translation from the Perspective ofCommunicative Action Theory29-42
  • 2.1 Drama29-34
  • 2.1.1 The Definition of Drama29-31
  • 2.1.2 The Features of Dramatic Text31-32
  • 2.1.3 Drama Translation32-34
  • 2.2 Communicative Theorv and Drama Translation34-37
  • 2.2.1 Translators' Subjectivity in Drama Translation35-36
  • 2.2.2 Translation Inter-subjectivity in Drama Translation36-37
  • 2.3 Problems and Solutions in Drama Translation37-42
  • 2.3.1 Possible Problems37-40
  • 2.3.2 Solutions40-42
  • Chapter 3 Translation Subjectivity in Thunderstorm42-60
  • 3.1 Translators' Subjectivity in Thunderstorm43-46
  • 3.2 Inter-subjectivity in Thunderstorm46-60
  • 3.2.1 The Translation of Dialogues46-56
  • 3.2.2 The Translation of Directions56-60
  • Conclusion60-62
  • References62-67

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 仲伟合;周静;;译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J];外语与外语教学;2006年07期

2 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

3 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期



本文编号:938432

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/938432.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b4398***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com