《红楼梦》中的“红”隐喻及其英译策略研究
发布时间:2017-09-29 01:12
本文关键词:《红楼梦》中的“红”隐喻及其英译策略研究
【摘要】:在莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论框架下,本论文对《红楼梦》中的所有“红”隐喻及其英译策略展开了较为全面的研究,旨在探寻其隐喻意义、目标域以及两英译本中译者对其所采用的翻译策略。 研究发现,《红楼梦》中的“红”隐喻根据其隐喻意义被投射到不同的目标域:人类、事物、情感、心情、状态、地位/阶级、身体状况等。由于英汉文化对颜色“红”持有诸多不同的认知观,两英译本对“红”隐喻的翻译所采取的策略差异颇大。霍克斯着眼于译文读者文化,倾向于用西方读者所熟知的隐喻代替源语中的“红”隐喻,将其英译为具有相同隐喻意义的不同隐喻;或是直接将“红”这一意象省略,只译出其隐喻意义。然而,,杨氏夫妇以源语文化为归宿,通过竭力保留原著的文化艺术价值来弘扬中国文化。他们尽可能地在其英译本中再现“红”隐喻。 总之,本课题是对《红楼梦》中的“红”隐喻及其英译策略的一次尝试性研究,为《红楼梦》乃至其他文学作品中的颜色隐喻及其翻译研究提供了一定的理论和实践上的指导,同时有助于英美读者更好地理解中国文学作品中颜色隐喻的英译并且有望推动根植于中华民族的“红”文化的传播。
【关键词】:概念隐喻 《红楼梦》 “红”隐喻 翻译策略
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 内容提要4-5
- Synopsis5-6
- 摘要6-9
- Abstract9-13
- Contents13-15
- Introduction15-18
- Chapter 1 Literature Review18-33
- 1.1 Definitions of Metaphor18-20
- 1.2 Previous Studies of Metaphor20-26
- 1.2.1 Metaphor Study Abroad20-23
- 1.2.2 Metaphor Study at Home23-26
- 1.3 Previous Studies of Color Metaphor26-27
- 1.4 Previous Studies of Metaphor Translation27-33
- 1.4.1 Classical Approaches to Metaphor Translation28-31
- 1.4.2 Cognitive Approaches to Metaphor Translation31-33
- Chapter 2 Theoretical Framework and Research Methodology33-43
- 2.1 Theoretical Framework: Conceptual Metaphor Theory33-40
- 2.1.1 Working Mechanism of Conceptual Metaphor: Cross-Domain Mapping33-35
- 2.1.2 Classification of Conceptual Metaphor35-37
- 2.1.3 Cognitive Basis for the Translation of Conceptual Metaphor37-40
- 2.2 Research Methodology40-43
- 2.2.1 Research Questions40
- 2.2.2 Data Collection40-41
- 2.2.3 Research Procedure41-43
- Chapter 3 A Study of “Red” Metaphors in Hong Lou Meng and Their Translation Strategies43-69
- 3.1 “Red” Color Terms in Hong Lou Meng43-46
- 3.2 “Red” Metaphors in Hong Lou Meng and Their Translation Strategies46-66
- 3.2.1 Mapping from “Red” to Human Being48-50
- 3.2.2 Mapping from “Red” to Substance50-55
- 3.2.3 Mapping from “Red” to Affection55-56
- 3.2.4 Mapping from “Red” to Emotion56-59
- 3.2.5 Mapping from “Red” to State59-63
- 3.2.6 Mapping from “Red” to Status/Rank63-65
- 3.2.7 Mapping from “Red” to Physiology65-66
- 3.3 A Comment on the Translation Strategies Adopted by Hawkes and the Yangs in Terms of “Red” Metaphors in Hong Lou Meng66-69
- Conclusion69-71
- References71-74
- 导师及作者简介74-75
- Acknowledgements75
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 谭业升,葛锦荣;隐喻翻译的认知限定条件——兼论翻译的认知空间[J];解放军外国语学院学报;2005年04期
2 赵艳芳;隐喻的认知基础[J];解放军外语学院学报;1994年02期
3 束定芳;亚里斯多德与隐喻研究[J];外语研究;1996年01期
4 林书武;《隐喻:其认知力与语言结构》评介[J];外语教学与研究;1994年04期
5 束定芳;试论现代隐喻学的研究目标、方法和任务[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年02期
6 王斌;隐喻系统的整合翻译[J];中国翻译;2002年02期
7 王寅;;认知语言学的翻译观[J];中国翻译;2005年05期
本文编号:939115
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/939115.html