当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

傅东华《飘》译本中译者主体性的操控研究

发布时间:2017-09-29 15:00

  本文关键词:傅东华《飘》译本中译者主体性的操控研究


  更多相关文章: 译者主体性 操控 赞助人 意识形态 诗学


【摘要】:传统的翻译理论认为翻译仅仅是两种语言之间的文字转换,其研究的重点多关注于原文与译文之间的文本对比,其评判的标准往往是“忠实”和“对等”,强调译文是原文的客观再现。二十世纪七十年代,翻译界“文化转向”的提出,改变了人们对于传统翻译理论的观点,引发了人们对翻译的重新认识与思考。译者在翻译过程中所发挥的主观能动性即译者主体性受到越来越多学者的关注。 基于以往对《飘》及其汉译本的研究,,本文试图从操控角度对傅东华的《飘》译本中译者主体性进行探究。文化派代表人物勒弗菲尔提出影响翻译的三大操控因素为赞助人、意识形态和诗学。借助该理论框架,并通过实例分析,从赞助人、意识形态和诗学这三个维度探究译者主体性在翻译策略和语言风格上的操控。
【关键词】:译者主体性 操控 赞助人 意识形态 诗学
【学位授予单位】:哈尔滨工程大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • Chapter 1 Introduction10-16
  • 1.1 Research Background10-13
  • 1.2 Research Objectives13-14
  • 1.3 Outline of the Thesis14-16
  • Chapter 2 Literature Review16-21
  • Chapter 3 Theoretical Framework21-30
  • 3.1 Introduction to Translator’s Subjectivity21-24
  • 3.1.1 Subject21-22
  • 3.1.2 Subjectivity22-23
  • 3.1.3 Translator’s Subjectivity23-24
  • 3.2 Introduction to Manipulation Theory24-30
  • 3.2.1 Patronage25-26
  • 3.2.2 Ideology26-28
  • 3.2.3 Poetics28-30
  • Chapter 4 Manipulation of Translator’s Subjectivity in Fu’s Version of Gone with the Wind30-65
  • 4.1 Patronage’s Manipulation of the Translator’s Subjectivity30-39
  • 4.1.1 The Social Condition in Fu’s Time31-33
  • 4.1.2 The Manipulation of Patronage33-39
  • 4.1.2.1 The Selection of Source Text for Translation33-35
  • 4.1.2.2 The Influence of Patronage on Fu Donghua’s Translation35-39
  • 4.2 Ideological Manipulation of the Translator’s subjectivity39-51
  • 4.2.1 The Specific Ideology in 1940’s Constraining Fu’s Subjectivity39-42
  • 4.2.2 The Influence of Ideology on Fu Donghua42-43
  • 4.2.3 The Ideological Influence of Translator’s Subjectivity on Fu’s Translation43-51
  • 4.2.3.1 Abridging in Fu’s Version44-46
  • 4.2.3.2 Rewriting in Fu’s Version46-49
  • 4.2.3.3 Creation in Fu’s Version49-51
  • 4.3 Poetological Manipulation of the Translator’s Subjectivity51-65
  • 4.3.1 The Poetics Demonstrated in the Translation52-56
  • 4.3.2 The Poetological Influences of Translator’s Subjectivity on Fu’s Translation56-65
  • 4.3.2.1 The Influences on Fu’s Translation at the Lexical Level57-60
  • 4.3.2.2 The Influences on Fu’s Translation at the Syntactic Level60-65
  • Chapter 5 Conclusion65-68
  • Works Cited68-72
  • 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果72

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 王春霞;;归化与异化的完美结合——评傅东华译作《飘》[J];重庆广播电视大学学报;2005年04期

2 杨静远;;《飘》在文学史上的地位[J];读书;1981年03期

3 邹振环;抗战时期的翻译与战时文化[J];复旦学报(社会科学版);1994年03期

4 郭玉英;从功能翻译理论看傅东华的《飘》[J];和田师范专科学校学报;2005年02期

5 许钧,王克非;近年国内立项的翻译研究课题评述[J];外语教学与研究;1997年01期

6 吴慧敏;;《飘》在中国重写的历史反思[J];文教资料;2007年31期

7 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期

8 陈大亮;谁是翻译主体[J];中国翻译;2004年02期



本文编号:942631

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/942631.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1101a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com