《回忆录》节选汉译及翻译实践报告
发布时间:2017-09-30 23:37
本文关键词:《回忆录》节选汉译及翻译实践报告
【摘要】:本文是一篇翻译报告。翻译项目的原文《回忆录》(Memoir),为爱尔兰当代作家约翰麦加恩(John McGahern)所创作,是一部以作家青少年时期的经历为素材的自传体小说。节选段生动体现了小说人物“父亲”的喜怒无常,性格暴躁,甚至有暴力倾向,给作者造成了极大的心理阴影。 本翻译报告主要以奈达(Nida)的“功能对等”为理论支撑,通过对小说人物“父亲”动作翻译的分析,总结得出在小说翻译中,人物动作翻译需符合人物性格,表达人物情绪。灵活运用各种翻译技巧,比如,增词译法,换序译法,具体译法,从而使小说人物动作描写在词法、句法与原文达到功能对等。译者的首要任务是使小说译本的读者在理解和欣赏译文时,达到原文读者理解和欣赏原文的程度,也就是使译文读者与源文读者产生同样的反映。 按照设计方案,文章首先介绍了原文作者以及小说主要内容,并指出本实践报告的研究意义;其次,介绍了整个翻译过程,包括译前准备和译后修改;第三章是对指导本次翻译的理论作简要介绍;接下来是在功能对等理论的指导下分析与解决翻译中遇到难点,为以后的翻译实践打下基础;最后,笔者总结了本次翻译实践中的主要研究成果以及对今后翻译实践的建议。
【关键词】:《回忆录》 功能对等 翻译方法
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter One Introduction7-9
- 1.1 Brief Introduction to the Author and His Work7
- 1.2 Significance of the Study7-9
- Chapter Two Translation Process9-11
- 2.1 Preparation before Translation9-10
- 2.1.1 Materials Collection9
- 2.1.2 Reading9-10
- 2.2 Proofreading after Translation10-11
- Chapter Three Functional Equivalence Theory11-13
- Chapter Four Case Analysis13-21
- 4.1 Translation Difficulties13-15
- 4.1.1 Difficulties in Translation of Father's Behaviors Related to His Personality13-14
- 4.1.2 Difficulties in Translation of Father's Behaviors Related to His Emotion14-15
- 4.2 Application of Functional Equivalence15-20
- 4.2.1 Application at Lexical Level15-16
- 4.2.2 Application at Sentential Level16-20
- 4.3 Summary20-21
- Chapter Five Conclusion21-22
- 5.1 Major Findings21
- 5.2 Suggestions for Future Study21-22
- References22-23
- Appendix23-46
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 穆雷;;翻译硕士专业学位论文模式探讨[J];外语教学理论与实践;2011年01期
2 魏耀川;;中译外策略分析与文化彰显[J];上海翻译;2008年04期
3 胡庚申;;从译文看译论——翻译适应选择论应用例析[J];外语教学;2006年04期
4 茅盾;;必须把文学翻译工作提高到艺术创造的水平[J];中国翻译;1983年01期
5 陈琳;章艳;;翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的撰写模式研究[J];中国翻译;2011年06期
,本文编号:951125
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/951125.html