当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

任溶溶儿童文学翻译思想研究

发布时间:2017-10-09 07:45

  本文关键词:任溶溶儿童文学翻译思想研究


  更多相关文章: 任溶溶 儿童文学 翻译思想


【摘要】:近年来,随着翻译理论的发展,翻译研究的不断深入,对翻译的主体——翻译家的研究,日渐成为翻译研究的热点之一,受到了很多研究者的关注。译者作为翻译活动的主体,也是翻译研究的主体。对译者进行系统的研究对翻译的发展起着促进的作用。 本文选取了儿童文学翻译家任溶溶为研究对象。通过广泛收集并阅读有关任溶溶先生的文献资料及其译著,对任溶溶的儿童文学翻译进行描述性分析,探索其儿童文学翻译思想体系的形成。分析了任溶溶翻译思想形成的原因,翻译的目的及选材特点。通过总结其相关文献资料和译著,提炼出任溶溶在翻译儿童文学作品时采取主要的翻译原则与策略。并选取大量任溶溶的翻译素材来进行举证,论证其翻译思想在作品中的实现方式。最后,对任溶溶的翻译活动进行了综合性的评价。 通过系统研究,主要有以下发现:在翻译目的上,任溶溶翻译主要目的有:对儿童文学翻译的热爱:为中国的儿章提供更多的儿童文学作品;为我国的儿童文学作者介绍好书。在选材上,任溶溶在选取文木时注重材料的趣味性,选取优秀的外国文学作品也是他的宗旨。另外,任溶溶在翻译儿童文学作品时形成了其个性化的翻译原则。这些翻译原则给儿童文学的翻译带来的启示主要有: 1.忠实取向为本。忠实原则是翻译中最基本的指导原则,儿童文学亦不例外。在儿童文学翻译中,内容、风格都要尽可能的忠实于原文。 2.口语化取向为本。儿童文学翻译的对象是少年儿童,在认知,语言和审美等方面有鲜明的特点。以儿童为读者对象确定相应的翻译策略,这是儿童文学翻译的核心问题。以儿童读者为中心,在语言上要浅近,采用口语化的语言,用词上多使用叠词,拟声词,语气词等;在句子结构上,尽可能用简单句型,少用复杂句型。 3.童趣取向为本。童趣性是儿童文学翻译的一个重要原则。用风趣幽默的笔调,用儿童特色的语言将儿童的生活,心理等各种特点描写出来,使小读者有亲切感,从而能激起他们的兴趣与共鸣。因此,儿童文学翻译中,注重语言的幽默性,趣味性和节奏感是所不能忽视的。 4.情境化取向为本。情境化指文中的描述能让小读者们产生身临其境的感觉,让文字产生画面感。充满画面感的情境化语言能让孩子们感同身受,更容易理解和乐于接受作品。 通过这项研究,本人希望能够通过总结任溶溶的翻译思想,旨在让更多人了解和重视任溶溶在儿童文学翻译上的成就,为国内的儿童文学作家及翻译家提供一些参考,并且对中国儿童文学及儿童文学翻译的发展起到指导和借鉴意义。
【关键词】:任溶溶 儿童文学 翻译思想
【学位授予单位】:湖南农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-12
  • Chapter One Introduction12-17
  • 1.1 Research Background12-13
  • 1.2 Objectives and Significance of the study13-15
  • 1.3 Organization of the Thesis15-17
  • Chapter Two Literature Review17-30
  • 2.1 Children's Literature17-21
  • 2.1.1 Characteristics of Children's Literature19-20
  • 2.1.2 Classiifcation of Children's Literature20-21
  • 2.2 Previous Researches on Children's Literature Translation21-28
  • 2.2.1 Studies on Children's Literature Translation at Home22-25
  • 2.2.2 Studies on Children's Literature Translation Abroad25-28
  • 2.3 Previous Researches on Ren Rongrong and his Translation28-30
  • Chapter Three Ren Rongrong's Translation Activities30-37
  • 3.1 Translation of Novels and Short Stories32-33
  • 3.2 Translation of Fairy Tales33-35
  • 3.3 Translation of Poems35-37
  • Chapter Four Ren Rongrong's Thoughts on Children's LiteratureTranslation37-67
  • 4.1 Purpose of Translation37-39
  • 4.2 Selection of Translation Materials39-41
  • 4.3 Principles of Ren Rongrong's Translation Practice41-52
  • 4.3.1 Faithfulness-oriented Principle41-44
  • 4.3.2 Colloquialism-oriented Principle44-45
  • 4.3.3 Childish Delight-oriented Principle45-48
  • 4.3.4 Contextualization-oriented Principle48-52
  • 4.4 Strategies in Ren Rongrong's Translation Practice52-67
  • 4,4.1 At the Lexical Level52-63
  • 4.4.2 At the Syntactic Level63-67
  • Chapter Five Conclusion67-70
  • 5.1 Main Findings67-69
  • 5.2 Limitations of the Present Study69
  • 5.3 Suggestions for Further Study69-70
  • Bibliography70-74
  • Acknowledgements74-75
  • 个人简介75-76
  • 作者攻读硕士学位期间取得的学术成果目录76

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张道振;;论周作人的儿童文学翻译思想[J];安阳工学院学报;2006年03期

2 张鲁艳;;儿童文学翻译简述[J];平顶山工学院学报;2007年05期

3 袁毅;;浅论儿童文学的翻译[J];广东外语外贸大学学报;2006年04期

4 孙悦;;一个快乐的“老小孩”任溶溶[J];编辑学刊;2009年02期

5 李丽;清末民初(1898~1919)儿童文学翻译鸟瞰[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2005年01期

6 刘林;;浅谈儿童、儿童文学与儿童文学翻译[J];科技信息(科学教研);2008年12期

7 杜传坤;论周作人的儿童文学观[J];山东师范大学学报(人文社会科学版);2005年05期

8 杨英颖;周作人的民俗教化译介观[J];苏州科技学院学报(社会科学版);2002年04期

9 寿敏霞;;儿童文学翻译综述[J];宿州教育学院学报;2008年02期

10 刘绪源;;任溶溶的故事[J];少年文艺(上海);2011年01期



本文编号:998987

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/998987.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户856ad***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com