在语境翻译模式下对《傲慢与偏见》两个中译本的对比分析
发布时间:2017-10-09 08:40
本文关键词:在语境翻译模式下对《傲慢与偏见》两个中译本的对比分析
【摘要】:本文在哈蒂姆和梅森的语境翻译模式下,对《傲慢与偏见》的两个中译本进行对比分析。本文通过选取了《傲慢与偏见》中四个人物的话语片段,依据系统功能语言学对这些片段进行了语域变量分析,然后分别从词/短语、句子、语篇角度,探讨了在不同语境下,两个中译本的异同并分析了差异产生的可能原因以及带来的不同语用学效果。 本论文主要由四个部分构成。第一部分说明了在翻译文学作品时的现实困境中倒逼产生的对翻译语境概念的重要性的研究和选取两个译本的原因。第二部分是文献综述。介绍了以系统功能语言学为基础的语境翻译模式,重点介绍了翻译语境的概念及重要性。简要介绍了《傲慢与偏见》的作者及其时代背景,以及译者和其译著的情况。第三部分是实例分析,是本论文的主体部分。本文选取了小说中四个典型的人物,通过选取作者对他们语言活动的描写,在对文本进行语域变量分析的基础上,揭示文本的翻译语境,并以此为视角,分别从词/短语、句子以及语篇三个维度,以取得语用学最大化等值效果为标准,对比分析两个中译本在上述三个维度上的翻译处理效果,以此揭示出翻译语境对于指导翻译实践的重要作用。第四部分为结论。作者在最后的结论中提出了对于翻译人物话语和心理活动的标准的一些拙见,以期能起到抛砖引玉的作用。
【关键词】:翻译语境 语域变量分析 语用学
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-5
- 致谢5-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 研究目的8-9
- 1.2 研究方法9
- 1.3 论文结构9-10
- 第二章 文献综述10-16
- 2.1 韩礼德的系统功能语言学10-11
- 2.1.1 理论基础10
- 2.1.2 韩礼德系统功能语言学简介10-11
- 2.1.3 国内研究11
- 2.2 哈蒂姆与梅森:语境翻译模式11-13
- 2.2.1 理论背景及理论主要内容简介12
- 2.2.2 翻译语境12-13
- 2.3 研究背景13-16
- 2.3.1 原著及作者简介13-14
- 2.3.2 《傲慢与偏见》译本研究情况14-15
- 2.3.3 译者及译本简介15-16
- 第三章 语境翻译模式下的实例分析16-29
- 3.1 译例一分析16-20
- 3.1.1 语域分析17
- 3.1.2 语境分析17-18
- 3.1.3 词/短语翻译的分析18-19
- 3.1.4 句子及语篇翻译的分析19-20
- 3.2 译例二分析20-23
- 3.2.1 语域分析21
- 3.2.2 语境分析21
- 3.2.3 词/短语翻译的分析21-22
- 3.2.4 句子及语篇翻译的分析22-23
- 3.3 译例三分析23-26
- 3.3.1 语域分析24
- 3.3.2 语境分析24-25
- 3.3.3 词/短语翻译的分析25
- 3.3.4 句子及语篇翻译的分析25-26
- 3.4 译例四分析26-29
- 3.4.1 语域分析27
- 3.4.2 语境分析27
- 3.4.3 词/短语翻译的分析27-28
- 3.4.4 句子及语篇翻译的分析28-29
- 第四章 结论29-30
- 参考文献30-31
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 黄国文!510275;韩礼德系统功能语言学40年发展述评[J];外语教学与研究;2000年01期
,本文编号:999229
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/999229.html