当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《渡日》翻译实践报告

发布时间:2017-10-09 10:24

  本文关键词:《渡日》翻译实践报告


  更多相关文章: 翻译报告 《渡日》 科班·艾迪生 功能对等理论


【摘要】:此篇翻译实践报告以最新出版的小说《渡日》为翻译素材——讲述一段跨越三大洲、两大文化背景探访现代奴役地下组织的难忘之旅。小说作者科班·艾迪生是一名美国律师,同时也是一位人权活动积极分子。《渡日》是其首部小说作品,他希望通过小说的出版发行在国际上推崇他对于公平正义的支持。 此篇翻译报告包括以下四个部分。第一章是关于此项翻译任务的介绍,,其中包括对作者、作品以及本人选材理由的介绍;第二章则详细讲述翻译的过程。第三章是基于奈达的功能对等理论从词汇、句子和篇章三个层面对译文进行案例分析,讨论翻译过程中遇到的问题及所采取的策略。最后一章为结论部分并总结本人作为翻译硕士的学习心得。
【关键词】:翻译报告 《渡日》 科班·艾迪生 功能对等理论
【学位授予单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract5-6
  • 摘要6-7
  • Contents7-9
  • Chapter 1 Task Description9-12
  • 1.1 Introduction to Corban Addison9
  • 1.2 Introduction toAWalkAcross the Sun9-10
  • 1.3 Task Selection10-12
  • Chapter 2 Process Description12-20
  • 2.1 Pre-translation Preparations12-16
  • 2.1.1 The analysis of the text12-13
  • 2.1.2 Translation tools and reference materials13-14
  • 2.1.3 Guiding principle14-16
  • 2.2 Translation Process16-20
  • 2.2.1 Translating section16-19
  • 2.2.1.1 Translation of the book title16-17
  • 2.2.1.2 Translation of the selected text17-19
  • 2.2.2 Proofreading section19-20
  • Chapter 3 Case Analysis20-35
  • 3.1 Lexical Equivalence20-27
  • 3.1.1 Translation of proper nouns20-23
  • 3.1.2 Special processing of word expressions23-27
  • 3.1.2.1 Wide use of four-character idioms in translation23-25
  • 3.1.2.2 Wide use of other popular idioms in translation25-26
  • 3.1.2.3 Translation of onomatopoetic words26-27
  • 3.2 Sentence Equivalence27-31
  • 3.2.1 Segmentation of long sentences27-28
  • 3.2.2 Conversion of verb participle phrases28-30
  • 3.2.3 Adjustment of word order30-31
  • 3.3 Passage Equivalence31-35
  • Chapter 4 Conclusions35-37
  • Works Cited37-38
  • Appendices38-74
  • Appendix A A Walk Across the Sun (Chapter 1)38-58
  • Appendix B Translation of A Walk Across the Sun (Chapter 1)58-74
  • 攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果74-75
  • Acknowledgments75-76
  • 附件176-77
  • 附件277

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

2 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期

3 卜玉坤;王晓岚;;基于功能对等理论的中国文化专有项英译策略[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2009年01期

4 沈向怡;袁媛;;功能对等理论在医学翻译中的运用[J];中国高等医学教育;2010年05期

5 刘雪莲;;从奈达的功能对等理论来看《傲慢与偏见》的翻译[J];兰州教育学院学报;2010年04期

6 姜娥;;从功能对等理论看电影《阿凡达》的翻译补偿[J];沈阳大学学报;2010年04期

7 吴晓明;;功能对等理论指导下的大学英语翻译教学[J];长春大学学报;2011年03期

8 罗晓霞;;功能对等理论下的对联翻译[J];太原城市职业技术学院学报;2011年06期

9 田玉霞;;功能对等理论指导下的化妆品品牌名的翻译[J];内蒙古工业大学学报(社会科学版);2011年01期

10 张卓;;从功能对等理论视角看法律类义词的翻译[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年17期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 管燕秋;从功能对等理论看《围城》中人物刻画的翻译[D];曲阜师范大学;2011年

2 刘艳辉;功能对等理论视角下The Man Who Liked Dickens汉译探讨[D];湖南师范大学;2013年

3 陶欣尤;从奈达功能对等理论角度论英文短篇小说翻译策略[D];北京外国语大学;2013年

4 王倩;从功能对等理论看英国十八世纪上半叶讽刺性散文的汉译[D];上海外国语大学;2009年

5 常磊;用功能对等理论对比分析《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本[D];上海外国语大学;2009年

6 赵琼;功能对等理论指导下的外贸函电翻译[D];太原理工大学;2010年

7 王露;功能对等理论在管理学新词翻译中的应用[D];上海交通大学;2010年

8 梁玉红;从尤金·奈达的功能对等理论看余华小说《兄弟》英译本[D];中央民族大学;2011年

9 郭晨浴;英汉语气翻译研究:功能对等理论的视角[D];福建师范大学;2010年

10 李京霖;功能对等理论视角下探析李文俊《秘密花园》译本[D];郑州大学;2012年



本文编号:999644

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/999644.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fb2a0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com