从翻译目的论看《小鲍庄》英译策略
发布时间:2017-10-10 02:26
本文关键词:从翻译目的论看《小鲍庄》英译策略
更多相关文章: 《小鲍庄》英译 目的原则 连贯原则 忠实原则
【摘要】:王安忆的中篇小说《小鲍庄》英译本于1989年由美国翻译家玛莎·艾维丽翻译并出版,该译本向西方读者提供了一个了解中国文革时期的社会历史背景的平台,引起了西方评论家的热议。著名翻译理论家汉斯·弗米尔主张翻译目的论,提出目的论三原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。文章以《小鲍庄》英译本为研究对象,探讨译者采取的翻译策略以及背后的意义。通过对比原文和译文的研究方法得出结论:译者在翻译过程中遵循了以目的原则为基础的目的论三原则,并且为了实现其翻译目的主要采取了直译加注的方法,译介结果传达出了小说中特有的中国传统和社会历史背景,并实现译文的交际目的。
【作者单位】: 安徽农业大学外国语学院;
【关键词】: 《小鲍庄》英译 目的原则 连贯原则 忠实原则
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言在“中国文化走出去”战略的引领下,国内文学界越来越重视中国文学作品的对外译介及传播,尤其是中国现当代文学作品,例如,莫言、王安忆、阎连科、徐晓斌、苏童等作家的作品,研究这些作品的译介务必考虑其背后的翻译目的,本文即是基于汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的翻译,
本文编号:1003829
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1003829.html