当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

The Gioconda Smile汉译实践报告

发布时间:2017-10-10 07:07

  本文关键词:The Gioconda Smile汉译实践报告


  更多相关文章: 《蒙娜丽莎的微笑》 短篇小说翻译 功能对等 阿道司·赫胥黎 奈达


【摘要】:文学翻译在翻译界向来有着举足轻重的地位,其中短篇小说的翻译是文学翻译的重要组成部分。报告选取了阿道司·赫胥黎的短篇小说《蒙娜丽莎的微笑》作为源语文本,以奈达的功能对等理论为理论依据,分别选取了词汇,句法,和风格三个层面,分析了在这篇短篇小说汉译过程中所采取的相应的翻译策略。本文根据奈达提出的翻译原则以及原文本的特征,结合具体实例分析阐述了笔者在翻译过程中采取的恰当的翻译方法,如直译,意译,增译,和注释等等。此次翻译实践的最终目的在于再现源语文本的内容,使目的语读者能够获得与源语读者相同的阅读感受。本文共有三章。第一章为引言部分,介绍了源语文本的作者阿道司·赫胥黎,源语文本《蒙娜丽莎的微笑》及报告的重要性和结构。第二章介绍了翻译的整个过程,包括译前准备和过程控制。第三章则是最重要的案例研究,分别从三个层面对本次汉译过程中采取的翻译方法进行举例分析。《蒙娜丽莎的微笑》突出的特点之一在于文章中的讽刺手法的使用,尤其是原文标题就是作者对小说人物最大的讽刺。当然,小说中出现大量人名,地名,多种修辞手法的使用以及人物对话,心理独白的描写都令人印象深刻。根据功能对等的翻译原则,最终译文读者要获得与原文读者相同的感受。译文则须符合信、达、雅的标准,译者在翻译过程中争取在传达原文意思的基础上尽量保留原文的风格,为今后这一类的翻译实践提供借鉴经验。
【关键词】:《蒙娜丽莎的微笑》 短篇小说翻译 功能对等 阿道司·赫胥黎 奈达
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Chapter 1 Introduction8-12
  • 1.1 Introduction to Aldous Huxley and The Gioconda Smile8-9
  • 1.2 Significance of the Report9-10
  • 1.3 Structure of the Report10-12
  • Chapter 2 Process Description of the Translation12-19
  • 2.1 Preparation before Translation12-16
  • 2.1.1 Functional Equivalence Theory12-14
  • 2.1.2 Characteristics of The Gioconda Smile14-16
  • 2.2 Process Control16-19
  • 2.2.1 Quality Requirements16
  • 2.2.2 Proofreading16-17
  • 2.2.3 Time Control17-19
  • Chapter 3 Case Study19-45
  • 3.1 Translation at Lexical Level19-29
  • 3.1.1 Free Translation of Ironic Words20-22
  • 3.1.2 Annotation of Proper Nouns22-29
  • 3.2 Translation at Syntactic Level29-36
  • 3.2.1 Addition29-33
  • 3.2.2 Reversion33-36
  • 3.3 Translaton at Stylistic Level36-45
  • 3.3.1 Literal Translation of Rhetoric Devices36-41
  • 3.3.2 Free Translation of Dialogues41-45
  • Conclusion45-46
  • References46-48
  • Acknowledgements48-49
  • Appendix A Script of Experiment Materials49-51
  • Appendix B 导师评语51-52
  • Appendix C52-103

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 符维;;论功能对等和形式对等在翻译中的辩证体现[J];连云港职业技术学院学报;2010年03期

2 赵文娟;;从功能对等角度谈儿童文学的翻译[J];安徽文学(下半月);2011年11期

3 权金名;王超;;功能对等:国内优质品牌英译的一条重要原则[J];湖北广播电视大学学报;2014年02期

4 欧阳恒维;论“功能对等”原则在翻译中的应用[J];黔东南民族师专学报;2001年05期

5 王军伟;功能对等:问题与对策[J];青海师专学报;2001年03期

6 陆刚;论文章标题英译的功能对等[J];中国科技翻译;2003年04期

7 李鉴,魏俊轩;英汉翻译中的功能对等与文化对比[J];成都教育学院学报;2003年03期

8 翁小云;;从英汉互译实例浅析“功能对等”翻译标准[J];黎明职业大学学报;2006年01期

9 王欣;;浅论奈达的“功能对等”理论[J];青海师专学报.教育科学;2006年S2期

10 吕朦;;对奈达“功能对等”理论的再认识[J];和田师范专科学校学报;2007年01期

中国重要会议论文全文数据库 前7条

1 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

2 陈道明;;翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

3 杨大,

本文编号:1004987


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1004987.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0bb34***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com