论李白诗歌英译中修辞的不可译性及补偿手段
本文关键词:论李白诗歌英译中修辞的不可译性及补偿手段
【摘要】:英汉互译中存在着语言层面和文化层面上的不可译问题,这种不可译性在诗歌翻译方面体现得尤为显著。在诗歌翻译中,意义的传译相对容易,而与表达形式密切相关的修辞手法翻译则较为困难,但后者正是诗人抒发情感的关键所在。因此,该论文旨在结合李白诗歌来探讨唐诗英译中修辞手法的不可译性以及其补偿手段,以期能够使英语读者了解李白诗歌的文学特色,体味其独有的文学魅力。
【作者单位】: 东华大学外语学院;
【关键词】: 李白诗歌 修辞手法 不可译性
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 基于前人的研究,英国翻译理论家卡特福德(J.C.Catford)把不可译问题分为语言不可译(linguistic untranslatability)和文化不可译(cultural untranslatability)两种。卡特福德(1965)认为“语言不可译性是指目标语没有与源语文本对应的语言形式特征”。这种不可译性在不同类型的
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 丁媛;;从可译性和不可译性角度看中国古诗词的英译[J];青年文学家;2011年22期
2 范连义;;从言道悖论看诗歌的不可译性[J];苏州科技学院学报(社会科学版);2010年06期
3 白鹤,赵澍;浅析中外名著文体的不可译性[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2004年02期
4 史晓翠;刘洪泉;;衣香鬓影——小议红楼梦服饰的翻译[J];科技咨询导报;2007年01期
5 杨娜;;中国古诗的不可译性[J];科技信息(科学教研);2008年08期
6 刘婷;章丽萍;;论翻译的限度[J];时代文学(下半月);2009年09期
7 李外香;;中国文化典籍英译的不等值性和不可译性——以陶渊明的《五柳先生传》的五个英译本为例[J];长春理工大学学报;2013年01期
8 王立枫;;从《长干行》二译文看不可译性[J];语文学刊;2007年S2期
9 庄刚琴;;不可译性研究(英文)[J];法国研究;2007年01期
10 刘硕;陈多;;从汉英对比方面谈古诗词英译的不可译性问题[J];商业文化(学术版);2010年02期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 刘焰;不可译性的救赎[N];文艺报;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 彭德清;论文学作品的不可译性[D];广东外语外贸大学;2013年
2 王俊;中国古典诗词英译不可译性的中文视角[D];西安电子科技大学;2013年
3 高芸;文学作品中陌生化现象的不可译性及其解决方法[D];太原理工大学;2011年
4 许菲;《红楼梦》文化的不可译性与翻译补偿策略研究[D];大连海事大学;2011年
5 熊春华;《西奥多·罗斯福的崛起》(第三章)汉译及其翻译报告[D];河南大学;2013年
6 陈琳;莎士比亚双关语的翻译[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
,本文编号:1009060
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1009060.html