《考拉夫妇和朋友》(节选)翻译项目报告
发布时间:2017-10-11 08:08
本文关键词:《考拉夫妇和朋友》(节选)翻译项目报告
更多相关文章: 《考拉夫妇和朋友》 儿童文学 目的论 翻译策略
【摘要】:近年来,随着儿童文学市场的蓬勃发展,国内外文化交流的日益频繁,大量优秀的外国儿童文学翻译作品应运而生,然而与之相关的翻译理论研究仍稍显滞后,尚未成熟。以何种翻译理论为指导,采用何种翻译策略才能最大程度地传递儿童文学的语言特色仍是儿童文学翻译面临的最大挑战。本文是一篇翻译项目报告,选取的是澳大利亚儿童文学作家梅·吉布斯的《考拉夫妇和朋友》的第一章至第六章。原文讲述了小狗斯科蒂在森林朋友的帮助下,成功地躲避人类和怪物的抓捕,最终在森林里过上幸福生活的魔幻冒险故事。译者旨在通过此次翻译实践,探索目的论对儿童文学翻译的指导意义。通过对翻译背景的研究和翻译重难点的探讨,译者重点探索了在目的论指导下的具体翻译策略的运用。依据目的原则,译者使用了叠词,拟声词,感叹词,并适当运用中文俗语和修辞手法,让译文音韵优美,生动活泼,童趣盎然;依据连贯原则和忠实原则,译者对长难句进行了拆分,简化,并在文化词汇上进行了归化和异化处理,使得译文简单易懂,更能为儿童读者所接受。最后译者总结翻译实践得出以下启示:第一,翻译实践经验表明目的论可以很好地指导儿童文学翻译。第二,在翻译过程中,译者应谨记翻译目的,充分保留儿童文学语言特色,避免翻译腔。第三,充分的译前准备工作为翻译实践指明方向,而译后反复的语言推敲能避免低级错误,减少翻译腔,提高翻译质量。
【关键词】:《考拉夫妇和朋友》 儿童文学 目的论 翻译策略
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- 第一章 翻译项目背景8-12
- 1.1 项目来源8
- 1.2 项目意义8-9
- 1.3 项目结构9
- 1.4 项目分析9-12
- 1.4.1 关于作者9
- 1.4.2 原文语言风格9-10
- 1.4.3 主要内容10-12
- 第二章 任务描述12-14
- 2.1 译前准备12
- 2.2 翻译过程12-13
- 2.3 译后处理13-14
- 第三章 案例分析14-25
- 3.1 翻译重难点问题14
- 3.2 翻译理论与方法的选择与简述14-15
- 3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决15-25
- 3.3.1 目的原则的运用15-21
- 3.3.1.1 叠词15-17
- 3.3.1.2 拟声词17-18
- 3.3.1.3 感叹词18
- 3.3.1.4 俗语18-20
- 3.3.1.5 修辞20-21
- 3.3.2 连贯原则和忠实原则的运用21-25
- 3.3.2.1 长难句21-23
- 3.3.2.2 文化词汇23-25
- 第四章 项目总结25-27
- 4.1 翻译启示25-26
- 4.2 翻译教训26
- 4.3 待解决的问题26-27
- 参考文献27-28
- 附录1 原文28-64
- 附录2 译文64-99
- 致谢99
【相似文献】
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 记者 倪金凤;我区六个国家农发水保项目报告获水利部批复[N];华兴时报;2008年
2 本报记者 林志文 通讯员 黄卫平;大爱同行,广东妇联扶贫助困在行动[N];中国妇女报;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘嘉唯;日本料理日译中翻译项目报告[D];广西大学;2015年
2 何凯俊;奥斯维辛集中营历史资料翻译项目报告[D];广西大学;2015年
3 张颖;《翻译学习入门》(第2~4章)翻译项目报告[D];广西大学;2015年
4 贾玲;关联理论视域下《大美广西—美食之源》(上)的翻译项目报告[D];广西大学;2015年
5 曹阳骏;人类学视域下纪录片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻译项目报告[D];广西大学;2015年
6 陈燕;广西艺术学院网站翻译项目报告[D];广西大学;2015年
7 张文卓;《山东江泷面条机械研究所及公司手册》翻译项目报告[D];广西大学;2015年
8 陈思桦;《广西大学中加国际学院学生专业分流管理办法》的翻译项目报告[D];广西大学;2015年
9 张远文;狂风战斗机相关军事短文日译中翻译项目报告[D];广西大学;2015年
10 杨志学;《丈母娘来了》电视剧本翻译项目报告[D];广西大学;2015年
,本文编号:1011413
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1011413.html