当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

印第安小说The Round House翻译实践报告

发布时间:2017-10-12 17:03

  本文关键词:印第安小说The Round House翻译实践报告


  更多相关文章: 路易斯·厄德里克 《圆屋》 印第安文学 生态翻译


【摘要】:印第安文学主要以印第安人的生活、文化、精神信仰等为写作主题,倡导人与人,人与自然之间平等、友爱、和平。路易斯·厄德里克是美国土著印第安文学的代表人物,在美国本土享有极高的文学地位。她的小说具有浓烈的印第安文化气息,其作品《圆屋》融入印第安奥吉布瓦族口述相传的部落历史和传奇故事,蕴含着丰富而古老的印第安文化。笔者希望通过翻译《圆屋》让中国读者更深入地了解美国印第安文学,促进印第安文化与中国文化的交融,增进印第安文学与中国文学的交流。本报告以生态翻译理论为依托,对翻译中出现的问题进行分析,并探讨采用什么样的翻译方法及策略解决疑难问题。生态翻译学的基础理论是翻译适应选择论,认为译者在翻译中处于中心地位,遵循多维度的“选择性适应与适应性选择”的翻译原则和“三维转换”即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换的翻译方法,以使译文最大程度实现原文的生态结构。笔者在翻译实践报告中,发挥译者的主体作用,运用生态翻译三维转换原则,重点就以下三个方面进行了探讨:语言形式转换,主要采用了类比、增译、转换、句子重组法;文化转换,主要采用直译加注法和意译法;交际转换,采用平行法和普通化处理方法。此外,在实际翻译过程中,还综合运用了减译、顺译等翻译方法。本报告说明,小说翻译不仅要求译者能够准确理解原文内容,具备良好的文学素养,同时应熟知原作中所涉及的文化历史,充分考虑如何在译文中选择性适应地将文化因素传递给目标读者。译者在忠实传递原文信息的基础上,应使译文符合译入语的表达习惯,确保语句通顺流畅并保持原文的风格。
【关键词】:路易斯·厄德里克 《圆屋》 印第安文学 生态翻译
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Chapter 1 Introduction10-12
  • 1.1 Research Background10
  • 1.2 Research Purpose and Significance10-11
  • 1.3 Structure of the Report11-12
  • Chapter 2 Task Description12-16
  • 2.1 Preparation before Translation12-15
  • 2.1.1 Information of the Author12-13
  • 2.1.2 Contents of the Source Text13
  • 2.1.3 Analysis of the Parallel Text13-15
  • 2.2 Translation Process15
  • 2.3 Proofreading of Translation15-16
  • Chapter 3 Theoretical Framework——Eco-translatology16-20
  • 3.1 The Development of Eco-translatology16-17
  • 3.2 Three-dimensional Transformation of Eco-translatology17-18
  • 3.2.1 Linguistic Dimension18
  • 3.2.2 Cultural Dimension18
  • 3.2.3 Communicative Dimension18
  • 3.3 Previous Application of Eco-translatology to Literature Translation18-20
  • Chapter 4 Application of Eco-translatology in Translating The Round House20-33
  • 4.1 Translation Strategies and Methods for Linguistic Transformation20-26
  • 4.1.1 Analogy21-22
  • 4.1.2 Addition22-23
  • 4.1.3 Conversion23-24
  • 4.1.4 Sentence Reconstruction24-26
  • 4.2 Translation Strategies and Methods for Cultural Transformation26-29
  • 4.2.1 Literal Translation with Annotation27-28
  • 4.2.2 Free Translation28-29
  • 4.3 Translation Strategies and Methods for Communicative Transformation29-33
  • 4.3.1 Parallelism30-31
  • 4.3.2 Commonization31-33
  • Conclusion33-35
  • References35-37
  • Acknowledgements37-38
  • Appendix A Self-review of the Translation38-39
  • Appendix B Supervisor's Comments39-40
  • Appendix C Translation Material40-95

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 孙惠江;The Body Wins Round 1[J];大学英语;1999年07期

2 李茁;;Merry Go Round——心中的旋转木马[J];新东方英语(中学生);2014年01期

3 ;Round Earthen Towers in Zhangzhou[J];China & World Cultural Exchange;1992年01期

4 ;News Round-Up[J];China & Africa;2011年05期

5 ;News Round-Up[J];China & Africa;2011年12期

6 ;News Round-Up[J];China & Africa;2012年07期

7 ;News Round-Up[J];China & Africa;2012年12期

8 ;News Round-Up[J];China & Africa;2012年11期

9 ;News Round-Up[J];China & Africa;2012年02期

10 ;News Round-Up[J];China & Africa;2011年02期

中国重要报纸全文数据库 前1条

1 谭兴凤;避开Excel的“误差”[N];中国电脑教育报;2003年

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 李群;印第安小说The Round House翻译实践报告[D];湖南大学;2016年



本文编号:1019870

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1019870.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户91264***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com