当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

张培基《背影》英译文中体现的贝尔曼的“变形倾向”

发布时间:2017-10-12 16:05

  本文关键词:张培基《背影》英译文中体现的贝尔曼的“变形倾向”


  更多相关文章: 贝尔曼 变形倾向 文学翻译 《背影》


【摘要】:法国翻译理论家贝尔曼继承了"以异为异"的翻译思想,总结出文学翻译中译者可能会采用的12种翻译变形倾向。本文依据贝尔曼的变形倾向的理论,以张培基《背影》英译文为文本,分析其中的变形倾向。希望能使从事文学翻译的译者们意识到这些倾向,在翻译过程中有意识地保留原语文本中的"异",努力推广中国语言及文化。
【作者单位】: 中冶南方工程技术有限公司;
【关键词】贝尔曼 变形倾向 文学翻译 《背影》
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言长久以来译界一直对异化和归化的翻译策略持不同意见,而作为翻译工作者,在全球的翻译领域内提倡保留原语文本中的异是十分有必要的,一方面是为了推广原语文本的文化,另一方面也可以丰富译入语国家的文化。安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman,1942-1991)是当代法国著名的

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李严欢;悼拉扎·贝尔曼[J];音乐爱好者;2005年03期

2 荣军;许丹;;翻译的后结构主义视角——评贝尔曼[J];辽宁行政学院学报;2006年08期

3 ;演奏技巧(5)——鲍利斯·贝尔曼钢琴教学笔记(八)[J];琴童;2014年08期

4 姜丽娟;;翻译对异的考验——论贝尔曼提出的12种变形倾向[J];安徽文学(下半月);2010年01期

5 ;二十世纪里最后一朵玫瑰──贝尔曼在北京[J];国际音乐交流;1998年02期

6 文军;曹思琦;;贝尔曼理论下《兵车行》两译本对比分析[J];英语研究;2013年03期

7 徐普;;安托瓦纳·贝尔曼翻译理论中的“伦理”问题[J];法国研究;2011年02期

8 袁莉;翻译的文化视界——贝尔曼对德国近代译论的思考[J];外语研究;1996年04期

9 过婧;;伦理视野下的翻译的忠实[J];现代语文(语言研究版);2014年01期

10 朱贤杰;;钢琴家的灵魂在他的指尖上——鲍里斯·贝尔曼在中央音乐学院鼓浪屿钢琴学校[J];钢琴艺术;2013年04期

中国重要报纸全文数据库 前3条

1 本报记者 刁艳;贝尔曼了却心愿[N];音乐周报;2000年

2 白丁;拉扎尔·贝尔曼终于来了[N];中国文化报;2000年

3 卞祖善;我为大师惋惜[N];音乐周报;2000年

中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 林楠;贝尔曼理论下对雨果一首诗歌的翻译评析[D];上海外国语大学;2014年

2 吴青;基于贝尔曼理论下《远大前程》两个译本的比较分析[D];合肥工业大学;2013年

3 何也墨;从贝尔曼《每日练习》谈单簧管的基础练习[D];上海音乐学院;2009年



本文编号:1019631

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1019631.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户291ac***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com