从小说创作角度看《阿Q正传》两个英译本
发布时间:2017-10-12 23:33
本文关键词:从小说创作角度看《阿Q正传》两个英译本
【摘要】:《阿Q正传》尽显鲁迅先生卓越的写作功底和语言驾驭能力,被视为小说创作的典范,并翻译成多种语言。其中具有代表性的当然要数英语版本,而其中又以杨宪益与戴乃迭版,以及威廉·莱尔尤为突出。本文以小说创作中涉及的几个关键因素为出发点,对这两个译本进行比较,发现各自可取与可商榷之处。
【作者单位】: 同济大学浙江学院;
【关键词】: 阿Q正传 英语译本 小说创作
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言《阿Q正传》以辛亥革命为背景,描绘了在当时落后农村未庄的种种人事物,其中主人公阿Q的形象尤为突出,并对其性格作了着重描述,凸显其复杂与矛盾。文章语言朴实,情节真实,人物鲜明,但同时由于其独特的背景,所含的文化特色也较鲜明,在英译过程中会造成极大困难,对译者是
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 刘芸;;浅析吴妈的哭——重读《阿Q正传》[J];新乡学院学报(社会科学版);2013年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 陈娟;《阿Q正传》三个日译本对原文的时代性特征的再现[D];湘潭大学;2014年
,本文编号:1021584
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1021584.html