当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

意识形态操控下《天堂蒜薹之歌》英译本研究

发布时间:2017-10-13 01:11

  本文关键词:意识形态操控下《天堂蒜薹之歌》英译本研究


  更多相关文章: 意识形态 操控 归化 目标语读者


【摘要】:《天堂蒜薹之歌》是莫言的第二部长篇巨制,诺贝尔奖常任秘书彼得.英格伦挑选了该作品作为莫言的入门书,并将其与《第二十二条军规》和《愤怒的葡萄》相媲美,这部作品的成功与背后的译者葛浩文息息相关。葛浩文先生认为翻译是一种改写,这在英译本中清晰地反应出来,这种翻译观与勒菲弗尔提出的改写理论不谋而合。通过对以往研究的梳理发现,意识形态对翻译的指导作用很早就受到了中内外学者的重视,可以说意识形态是影响翻译的重要因素。通过对英译本的研究发现,该英译本很多的改写现象都跟意识形态息息相关,而对这方面研究的空缺无疑是一种损失。自20世纪80年代翻译研究发生“文化转向”后,翻译研究开始考虑社会文化背景因素对译者和翻译过程的影响。比利时学者安德鲁.勒菲弗尔认为,翻译是在文学系统内的改写过程。他提出了二分法,即文学系统内部因素和文学系统外部因素,文学系统内部主要是专业人士,包括评论家、专业学者等,主要能够影响主流诗学;文学系统外部因素是赞助人,包括出版商,社会团体,政党等,主要受意识形态的影响。意识形态对文本的选择,翻译策略和原则的选择很重要,诗学注重的是将译本融入到特定时期的主流诗学中,赞助人对译者施加影响,使其译本能够符合目标语文化的主流意识形态和诗学。在改写理论中,勒菲弗尔认为最重要的因素就是意识形态。在本文中,意识形态主要从主流意识形态和译者意识形态两个方面阐述,其中译者意识形态会受到赞助人的影响,而译者和赞助人都会受到主流意识的影响。在翻译过程中,意识形态一方面会操控译者对原语文本进行改写来迎合社会的主流意识形态,译者选择归化的翻译策略;另一方面译者会以尊重原语文本为原则,选择异化的翻译策略来忠实于原文。本文主要以改写理论中最重要的一个因素意识形态来分析其对译者在整个翻译过程中的影响。通过研究发现,意识形态在翻译的整个过程中起着重要作用,从文本的选择到翻译策略和原则的选择上都要通过意识形态发挥作用,译者为了迎合目标语读者的意识形态,主要采用的是归化策略。
【关键词】:意识形态 操控 归化 目标语读者
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-11
  • Chapter One Introduction11-17
  • 1.1Research Background11-14
  • 1.2 Research Purpose14
  • 1.3 Research Questions14-15
  • 1.4 Research Significance15-16
  • 1.5 The Layout of the Research16-17
  • Chapter Two Literature Review17-24
  • 2.1Previous Research on Howard Goldblatt’s English Version of Tian Tang Suan Tai Zhi Ge17-19
  • 2.1.1 The Perspective of the Method of Compensation17-18
  • 2.1.2 The Perspective of Rewriting Theory18-19
  • 2.2 Previous Research on Ideological Manipulation of Translation19-21
  • 2.2.1 Previous Research Abroad19-20
  • 2.2.2 Previous Research in China20-21
  • 2.3 Limitations of the Previous Research21-23
  • 2.4 Necessity of the Research23-24
  • Chapter Three Theoretical Framework24-32
  • 3.1 The Cultural Turn in Translation Studies24-25
  • 3.2 Andre Lefevere and His Rewriting Theory25-28
  • 3.3 The Role of Ideology28-32
  • 3.3.1 The Definitions of Ideology28-30
  • 3.3.2 The Influence of Ideological Manipulation of Translation30-32
  • Chapter Four The Ideological Manipulation of the Translation Process of Tian Tang Suan Tai Zhi Ge32-42
  • 4.1 The Manipulation of Dominant Ideology in the Translation Process of Tian Tang Suan Tai Zhi Ge33-36
  • 4.1.1 The Cultural Background33-34
  • 4.1.2 The Literature Characteristics in the 1980s34-36
  • 4.2 The Manipulation of Translator’s Ideology in the Translation Process of Tian Tang Suan Tai Zhi Ge36-38
  • 4.2.1 The Translator’s Identity36-37
  • 4.2.2 The Translator’s Subjectivity37-38
  • 4.3 The Role of Patronage in the Translation Process of Tian Tang Suan Tai Zhi Ge38-42
  • 4.3.1 The Patronage of the Novel39-40
  • 4.3.2 The Patronage’s Influence on Translator40-42
  • Chapter Five The Ideological Manipulation of the Choice of Translation Strategies and Principles42-68
  • 5.1 The Selection of Translation Strategies42-43
  • 5.2 The Selection of Principles43-66
  • 5.2.1 Emphasis on the Audience’s Reception43-63
  • 5.2.2 Respect for the Source Text63-66
  • 5.3 Summary66-68
  • Chapter Six Conclusion68-72
  • 6.1 Major Findings of the Study68-69
  • 6.2 Limitations of the Study69-70
  • 6.3 Implications of the study70-72
  • Bibliography72-75
  • Acknowledgements75-76
  • 个人简历76

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期

2 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期

3 张锦兰,张德让;译语文化与译作的变形[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年05期

4 刘芳佳;张景华;;从译者主体性看多元系统论的局限性[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期

5 卢颖;;典籍翻译中直译法策略的选择——以《圣经》翻译和佛经翻译为例[J];安徽文学(下半月);2008年08期

6 王静静;;认知图式和文化负载词的翻译[J];安徽文学(下半月);2009年10期

7 刘萍;张娟;吴荣荣;;非英语专业翻译技巧教学必要性探究[J];安徽科技学院学报;2010年01期

8 张聪;;意识形态对20世纪中国翻译实践的影响[J];鞍山师范学院学报;2005年05期

9 刘淑芹;;英汉语言对比与口译技巧[J];安阳工学院学报;2006年04期

10 田玲;;近代外国文学对中国小说创作的影响[J];北方论丛;2010年04期

中国重要会议论文全文数据库 前5条

1 张宏;;阿拉伯百年翻译运动的启示[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“文明的演进:近现代东方与西方的历史经验”历史分论坛论文或摘要集(增编)[C];2006年

2 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年

3 易明华;;翻译中的意图观[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

4 朱蕤;;对翻译研究“文化转向”的反思——以《翻译之道》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

5 王应宪;;日本“中国经学史”之译介与回响[A];中外关系史论文集第17辑——“草原丝绸之路”学术研讨会论文集[C];2009年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

2 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

3 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

4 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

5 张锷;Homi Bhabha后殖民理论阐释及其对翻译研究启示的案例研究[D];华东师范大学;2011年

6 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年

7 卢志宏;新时期以来翻译文学期刊译介研究[D];上海外国语大学;2011年

8 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年

9 潘红;林译《迦茵小传》:意识形态规约下的修辞重构[D];福建师范大学;2011年

10 陈小慰;翻译研究的“新修辞”视角[D];福建师范大学;2011年



本文编号:1021967

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1021967.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f418c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com