功能对等理论下《慰安妇》翻译实践报告
发布时间:2017-10-13 08:42
本文关键词:功能对等理论下《慰安妇》翻译实践报告
更多相关文章: 功能对等理论 《慰安妇》 词汇对等 句法结构 语篇对等
【摘要】:译者在奈达的功能对等理论的指导下,对朝裔美国作家诺拉?凯勒的小说《慰安妇》的英译汉翻译策略进行了分析。奈达的功能对等理论强调,翻译时不要求文字表面的死板对应,而是要在两种语言之间达成功能上的对等。要求在意义上和风格上都贴近原作。《慰安妇》是一本叙事性的小说,讲述了有着慰安妇经历的韩裔美国母亲亚纪子的自我极度错位及其与在美国出生的、对母亲的经历全然不知的女儿贝卡之间由陌生到了解的故事。译文以功能对等理论为指导,分别从词汇、句法和风格等三个方面力求达到与原文的对等。翻译的过程中克服了遇到的种种困难,对于含有地方色彩的人名、地名,译者尽量采用音译或加注的翻译策略来保留原文的特色;对于原文中的长难句,译者采用调整语序的翻译策略;对于原文中的被动句,译者采用转换的翻译策略;对于原文中的排比、疑问句等修辞方式,译者采用保留修辞方式的翻译策略来符合目标语读者的要求。本翻译报告强调功能对等理论对翻译的指导作用,旨在促进英语翻译专业的学生以及翻译爱好者更好地理解该翻译理论,译者选取《慰安妇》作为翻译文本,有利于使汉语读者更好地理解慰安妇的生活和精神状况。
【关键词】:功能对等理论 《慰安妇》 词汇对等 句法结构 语篇对等
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- 1.Introduction7-9
- 2.Process of Translation9-11
- 2.1 Preparation before Translation9-10
- 2.2 Translation Process10-11
- 3. Functional Equivalence and Translation Strategies11-14
- 3.1 Functional Equivalence of Eugene Nida11-12
- 3.2 Functional Equvalence and Translation Strategies12-14
- 4. Application of Functional Equivalence in Translating Comfort Woman14-24
- 4.1 Functional Equivalence at Lexical Level14-17
- 4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level17-20
- 4.3 Functional Equivalence at Textual Level20-24
- 5. Conclusion24-25
- References25-26
- Appendix I26-49
- Appendix II49-68
- Acknowledgement68-69
本文编号:1023898
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1023898.html