当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

试论《红楼梦》杨译与霍译法律术语翻译的异同——以第八十六回为例

发布时间:2017-10-13 09:16

  本文关键词:试论《红楼梦》杨译与霍译法律术语翻译的异同——以第八十六回为例


  更多相关文章: 《红楼梦》 法律术语 翻译 异同


【摘要】:本文以《红楼梦》第86回为例,对比分析了《红楼梦》杨宪益译本与霍克斯译本中国传统法律术语方面的异同,提出二者存在明显差异,多数情形下,霍译较之杨译更为准确,坚持以法律术语译法律术语,并采用增译等手段补充说明了目标读者所不熟悉的中国传统法律背景,这对于中国传统法律的英译有一定的参考价值。
【作者单位】: 西南政法大学外语学院;
【关键词】《红楼梦》 法律术语 翻译 异同
【基金】:西南政法大学校级项目“‘目的论’视角下我国司法外宣翻译研究”(项目编号:2012-XZQN35)的部分成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,它为我们提供了一幅中国封建社会晚期的全息画卷,向我们展示了当时中国社会包括法律在内的各个方面的风貌。可以说,“《红楼梦》的法律世界,正是一部中国式法律生活的真实写照”(尹伊君,2007:10)。因此,《红楼梦》的英译,不可避免地要涉及

本文编号:1024033

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1024033.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a1c7c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com