生态翻译学视阈下看张爱玲自译《五四遗事》
发布时间:2017-10-13 10:20
本文关键词:生态翻译学视阈下看张爱玲自译《五四遗事》
更多相关文章: 生态翻译学 张爱玲 五四遗事 选择适应 三维转换
【摘要】:将生态翻译学引入自译现象的研究,对推动翻译活动有一定的价值和意义。文章对张爱玲的翻译理念和自译本《五四遗事》的中英文版本进行比对解读,指出其在《五四遗事》中的翻译理念和实践体现了生态翻译学的三维适应性选择转换,是整合适应度较高的翻译。
【作者单位】: 揭阳职业技术学院外语系;
【关键词】: 生态翻译学 张爱玲 五四遗事 选择适应 三维转换
【基金】:揭阳职业技术学院科(教)研项目“生态翻译学关照下对张爱玲自译的研究”(2014JYCKY13)阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 张爱玲(1920-1995)是中国现代文坛的奇女子,除了撰写中文作品,还用英文创作,更创造性地把自己的许多作品互译为中英文,这种特殊现象称为自译现象。施莱尔·马赫说过自译作家就像一个幽灵一样,游离在不同的语言和诗学体系之间[1]。相比翻译家,自译作家对自己原作的创作意图更加
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 邓燕;邹晓萍;;“隐含读者”观照下张爱玲自译《五四遗事》的翻译策略[J];赣南医学院学报;2009年05期
,本文编号:1024298
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1024298.html