管窥从林纾到周瘦鹃的“现代性”参与——以《洪罕女郎传》和《缠绵》为例
发布时间:2017-10-14 02:29
本文关键词:管窥从林纾到周瘦鹃的“现代性”参与——以《洪罕女郎传》和《缠绵》为例
【摘要】:林纾和周瘦鹃作为清末与民初的两代译者,在文学的横向跨越过程中以翻译的方式参与了文学的"现代"化过程。从翻译选择和翻译过程两方面看,译本《洪罕女郎传》及《缠绵》在本土文学语境中存在纵向联系,即是对"现代性"的接驳。借由二位不同时代各自的译本可以看出清末民初的译者以怎样的方式创造或者满足本土文学系统"现代"化的需求。
【作者单位】: 华南农业大学外国语学院;
【关键词】: 翻译 现代性 林纾 周瘦鹃
【基金】:华南农业大学新科学扶持基金项目“关于20世纪初言情小说的英汉译介研究”(5700-K15050)
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、《洪罕女郎传》中的“才女”如果不计勾栏艺术的女性形象,中国古典文学中被文化界公开接受的女性形象大多以纤弱的含蓄美为其神韵。唐人李朝威在《柳毅传》中描绘了一位牧羊于秦川的龙女,“蛾脸不舒,巾袖无光,凝听翔立,若有所伺”[1],如此的女性形象在古典艺术中并不鲜见
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 季淑凤;李延林;;译介·转型·影响:“翻译规范”与周瘦鹃的小说翻译[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2013年01期
2 蒋芬;;论诗学对周瘦鹃翻译的影响[J];玉林师范学院学报;2008年01期
3 李德超;王克非;;译注及其文化解读——从周瘦鹃译注管窥民初的小说译介[J];外国语(上海外国语大学学报);2011年05期
4 闫一菲;;从《欧美名家短篇小说丛刊》看周瘦鹃的翻译风格[J];当代小说(下);2011年03期
5 邹彬;;周瘦鹃文学翻译特征刍议[J];长江大学学报(社会科学版);2013年08期
6 郭高萍;;论意识形态和诗学对翻译的影响——浅析周瘦鹃译作《欧美名家短篇小说》[J];新学术;2007年06期
7 乔澄澈;;周瘦鹃短篇小说标题翻译策略[J];语文建设;2012年22期
8 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 王亚男;论周瘦鹃翻译活动对其创作的影响[D];山西大学;2015年
2 王雅玲;周瘦鹃翻译研究[D];山西大学;2013年
,本文编号:1028498
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1028498.html