当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《水晶王国》(1-9章)英汉翻译实践报告

发布时间:2017-10-14 09:34

  本文关键词:《水晶王国》(1-9章)英汉翻译实践报告


  更多相关文章: 对话与叙述 翻译难点 小说翻译 《水晶王国》


【摘要】:现当代,神话小说被广大读者所热捧,涌现出来一部分优秀作家,及一些著名的作品。此时把这些作品介绍到世界上其他国家显得尤为重要,而翻译则成为重要的桥梁。于是,很多翻译家致力于翻译这些新作品,为世界文化的交流作贡献。本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译的内容选自美国新生代作家阿曼达·霍金(Amanda Hocking)的最新小说《水晶王国》(Crystal Kingdom)第一章到第九章内容。该小说主要围绕女主人公布琳·埃文生长经历及其所在王国发生事情展开,描写了布琳的完美蜕变及为保卫国家所做的一切努力与牺牲,展现给读者的都是充满正能量的故事。本文主要就小说的对话与叙述内容展开,重点分析了翻译实践过程中遇到的难点即特殊词语的翻译、人物语言特色的翻译和英语长难句的翻译。本文分别采用加注法、词义引申法、和四字格的使用、释义法及句式重构、增删重组等方法对其中的翻译难点进行了分析与总结。通过此次翻译,笔者深刻体会到贯穿在文学作品,尤其是小说作品翻译过程中的复杂性与艰难性,及翻译策略使用的重要性。这些对于译者来说都是宝贵的经验财富,同时也提醒译者,做好翻译除了具有一定的翻译理论知识以外,还必须有扎实的语言功底,全面的文化知识以及充足的翻译实践。
【关键词】:对话与叙述 翻译难点 小说翻译 《水晶王国》
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 致谢6-7
  • 摘要7-8
  • ABSTRACT8-10
  • 第一章 引言10-12
  • 1.1 翻译项目背景10-11
  • 1.2 翻译项目意义11
  • 1.3 翻译实践报告结构11-12
  • 第二章 译前准备12-15
  • 2.1 作者简介-阿曼达·霍金(AMANDA HOCKING)12-13
  • 2.2 文本简介—《水晶王国》(CRYSTAL KINGDOM)13
  • 2.3 文本类型及语篇内容分析13
  • 2.4 翻译工具13-15
  • 第三章 翻译难点及翻译策略15-24
  • 3.1 词语的翻译15-18
  • 3.1.1 加注法15-16
  • 3.1.2 词义引申法16-18
  • 3.2 人物语言风格的翻译18-20
  • 3.2.1 四字格的使用18-19
  • 3.2.2 释义法19-20
  • 3.3 英语长难句翻译20-24
  • 3.3.1 句式重构21-22
  • 3.3.2 增删重组22-24
  • 第四章 实践总结24-26
  • 4.1 本次翻译实践所获经验及心得体会24-25
  • 4.2 存在的问题及不足25-26
  • 参考文献26-27
  • 附录一:原文27-49
  • 附录二:译文49-78

【相似文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 吕琦;《水晶王国》(1-9章)英汉翻译实践报告[D];内蒙古大学;2016年



本文编号:1030344

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1030344.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cbf5c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com